Admission

Faculté des arts et des sciences

Baccalauréat en traduction

1er cycle 1-185-1-0

août 2025
Début du trimestre
Temps plein
Régime d'études
90 crédits
Capacité d'accueil limitée
Date limite de dépôt
Vous avez uniquement des études collégiales au Québec :
Du 1er août 2024 au 1er mars 2025
Vous étudiez (ou avez étudié) à l’université ou hors Québec :
Du 1er août 2024 au 1er février 2025
Offert au campus Montréal

Les langues et l’écriture vous passionnent? Développez vos habiletés langagières et mettez-les en pratique lors de stages ici ou à l’étranger à l'aide du baccalauréat en traduction de l'anglais vers le français, une formation reconnue par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Survol du programme

À propos

Traduisez en profession votre passion pour les langues

Trouver le mot juste vous tient à cœur, surtout lorsqu’il est question de s’exprimer dans plus d’une langue? Le baccalauréat spécialisé en traduction vise à vous préparer à la traduction de l'anglais vers le français dans le respect des normes de pratique professionnelle, notamment en ce qui touche la qualité, l'efficacité et la déontologie. Une formation de base en terminologie et en traduction spécialisée vous permet d’explorer le domaine de votre choix. Enfin, vous apprenez à maîtriser les outils numériques comme Google Translate et DeepL afin de remettre l’humain au cœur de la transformation numérique de la traduction.

À la fin de votre cheminement, vous serez en mesure de :

  • Mettre en œuvre des stratégies de transfert linguistique et culturel
  • Utiliser adéquatement les outils informatiques
  • Communiquer efficacement dans une langue de qualité
  • Mettre en œuvre des techniques de recherche appropriées
  • Gérer des projets
  • Exercer un rôle-conseil
  • Développer une réflexion critique sur votre pratique en mobilisant les concepts pertinents
Lire la suite
  • Programme reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • Cinq domaines de traduction spécialisée : biomédecine et biotechnologie; économie, commerce et administration; droit; littérature
  • Corps professoral chevronné et multimodal
  • Programmes de stage et de mentorat enrichissants
  • Laboratoires à la fine pointe de la technologie langagière
  • Orientations variées offrant stages en entreprise et séjour à l’international

orientations

Faites des stages tout au long de votre formation en optant pour l’orientation COOP au terme de votre première année. Cette orientation comprend 3 stages rémunérés de 3 à 4 mois qui alternent avec les trimestres d’études. La formation s’étend sur l’ensemble de l’année (12 mois). Les mois de stage sont reconnus comme autant de mois d’expérience par l’OTTIAQ, et peuvent donner accès au programme de mentorat menant au permis d’exercice de l’ordre professionnel. Notez que le programme peut durer un peu plus de 3 ans si l'orientation COOP est choisie.

Approfondissez vos connaissances d’une troisième langue en optant pour le cheminement international au terme de votre première année. Ce cheminement vous permet de réaliser un séjour à l’étranger d’au moins un trimestre à temps plein. L’obtention d’une bonne moyenne et la connaissance d’une troisième langue sont requises.
Notez qu’il est possible que l’orientation qui vous intéresse ne soit pas offerte au trimestre pour lequel vous souhaitez faire une demande d’admission.

Les avantages d’étudier la traduction à l’UdeM
Un programme coopératif permettant d'obtenir une expérience professionnelle

  • Découvrez le Département de linguistique et de traduction, reconnu pour le dynamisme de sa communauté étudiante et la qualité de sa vie universitaire
  • Accédez aux plus récents outils technologiques : outils de traduction assistée par ordinateur, bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues, etc.
  • Collaborez avec des professeures et professeurs récompensés pour la réalisation d’ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d’instruments d’évaluation de matériel pédagogique
  • Bénéficiez de l’expertise du personnel professionnel du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
  • Profitez d’un vaste réseau d’employeurs et d’associations professionnelles grâce à l’adhésion du département à l’Association canadienne des écoles de traduction ainsi qu’à la Conférence des instituts universitaires de traduction et d’interprétation
  • Participez à la publication de la revue MƐta, l’une des meilleures au monde dans le domaine de la traductologie

Cours et particularités

  • 90 crédits
  • Temps plein - 3 ans
  • Cours de jour
  • Orientation COOP
  • Cheminement international
  • Possibilité de séjour d’études à l’international
  • Menant à une accréditation professionnelle
Jetez un coup d’œil sur quelques matières abordées en cours de route.
TRA 1005Difficultés du français écrit

Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.

TRA 1015Interférences linguistiques

Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).

TRA 1300Techniques de rédaction

Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.

TRA 1500Méthodologie de la traduction

Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.

TRA 1550Traduction générale

Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.

TRA 2330Rédaction professionnelle

Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.

TRA 2505Traduction et adaptation

Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.

TRA 2650Révision

Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.

TRA 3555Traduction professionnelle assistée par ordinateur

Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.

Chargement en cours

Le cheminement COOP m’a permis de vivre les réalités professionnelles des traducteurs, ainsi que celles des gestionnaires de projets et des spécialistes en outils de traduction assistée par ordinateur. En plus de la traduction proprement dite, l’université nous a familiarisés à la traduction neuronale, à la gestion de ressources langagières et à la terminologie.

Cecilia Thiên Lan Chu
Diplômée au baccalauréat spécialisé en traduction, programme COOP
Cecilia Thiên Lan Chu

Diplômée au baccalauréat spécialisé en traduction, programme COOP

Exigences d'admission

  • Capacité d'accueil limitée
  • Cote de rendement collégiale (cote R) minimale : 22

Conditions d’admissibilité

Vous avez fait des
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou de la province qui suit :
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou du pays qui suit :

Assurez-vous de sélectionner vos choix pour afficher les conditions d’admissibilité qui s’appliquent à vous.

  • Tout candidat étranger est admis sous réserve de réussir les tests lors de la rentrée. En cas d'échec, il sera admis au programme de la mineure en arts et sciences.
  • Peut être exempté des tests d'admission :
    • Le candidat ayant subi et réussi les tests d'admission de la Faculté de l'éducation permanente sauf s'il doit encore suivre un ou deux cours préalables imposés par la Faculté de l'éducation permanente.
    • Le candidat ayant terminé au moins 30 crédits de cours d'un programme de traduction agréé par l'Association canadienne des écoles de traduction (ACET) avec une moyenne d'au moins 2,7 sur 4,3 (70 % ou B-).
  • La vérification des antécédents judiciaires est obligatoire pour toute personne qui désire œuvrer au sein d’un établissement de santé, de services sociaux et d’enseignement, y compris l’étudiant qui effectue un stage en milieu d’intervention.
  • Certains vaccins seront exigés pour toute personne qui désire œuvrer au sein d’un établissement de santé, de services sociaux, y compris l’étudiant qui effectue un stage en milieu d’intervention.

 

Statistiques d’admission au programme
Collégiens (Québec)
Cote R minimale 22,000
Cote R maximale 36,231
Cote R moyenne 27,891

L'évaluation du dossier d'admission est entre autres basée sur les résultats scolaires. Les cotes R sont celles obtenues parmi toutes les personnes admises sur la base d’études collégiales en date du 11 juillet 2024 et sont données à titre indicatif. La Cote R minimale est celle exigée pour l'admission d'automne 2024 sur la base des études collégiales.

Les informations contenues sur cette page sont modifiables sans préavis.
Tout savoir sur l’admissibilité à ce programme

Avez-vous toutes les informations nécessaires pour démarrer votre demande d’admission? 

Voici quelques trucs et idées pour vous aider à mieux naviguer dans le processus d’admission. 

Coûts et aide financière

Acompte pour candidatures internationales

Pour réserver votre place dans un programme de 1er cycle à l’UdeM, un acompte de 1 000 $ CAD est requis après avoir accepté l’offre d’admission. Ce montant sera déduit des droits de scolarité du premier trimestre. 

Apprenez-en plus sur l’acompte à verser

2 111,74 $ *

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits


Droits de scolarité : 1 483,65 $

Autres frais exigibles : 628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

Vérifiez votre statut légal

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

5 258,89 $ *

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits


Droits de scolarité : 4 630,80 $

Autres frais exigibles : 628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

Bonne nouvelle, ce montant peut être allégé!

Sous certaines conditions, les étudiantes et étudiants canadiens non-résidents au Québec peuvent suivre des programmes d’études universitaires offerts en français tout en bénéficiant des mêmes droits de scolarité que les résident(e)s du Québec.

Vérifiez les critères d’admissibilité

Vérifiez votre statut légal

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

14 991,94 $ *

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits


Droits de scolarité : 14 363,85 $

Autres frais exigibles : 628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

Bonne nouvelle, ce montant peut être allégé!

En tant qu’étudiante ou étudiant international, vous avez droit à la bourse d'exemption UdeM tout au long de votre parcours universitaire. Notez qu’une inscription à temps plein pendant deux trimestres s’impose pour les programmes du 1er cycle et qu’il est nécessaire de résider au Québec pour les programmes d’études exclusivement en ligne.

Découvrez la bourse d'exemption UdeM

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

5 258,89 $ *

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits


Droits de scolarité : 4 630,80 $

Autres frais exigibles : 628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

Calculer les frais de scolarité selon d’autres situations

Soutien financier possible

Faire son budget

Étudier oui, mais pas à tout prix! Une variété de ressources s’offre à vous pour vous permettre de poursuivre vos études sans tracas.

Perspectives d'avenir Poursuivre une carrière ou les études? À vous de choisir!

Le marché de l'emploi en traduction, terminologie et services langagiers connaît une véritable explosion, et la tendance est appelée à se poursuivre. L’essor des communications virtuelles et d'Internet, tout comme l'accroissement des contenus traduits, vous ouvre la porte à de nombreux domaines généraux ou spécialisés : industrie, services, ressources humaines, administration, transports, télécommunications, technologie de l'information, finance, secteur médical et pharmaceutique, services juridiques, science et technique, environnement, localisation, jeu vidéo, multimédia, etc.

La traduction étant une profession qui se prête bien au télétravail, vous pouvez exercer comme travailleur autonome ou au sein de nombreuses entités publiques et privées :

  • Services de traduction ou de communication d'entreprises privées
  • Cabinets de traduction
  • Bureaux juridiques ou d'expertise comptable
  • Agences de publicité ou de marketing
  • Maisons d'édition
  • Administration publique
  • Stations de radio et de télévision
  • Organisations internationales

Cette formation peut également conduire à des études de 2e et de 3e cycles orientées vers la pratique professionnelle ou la recherche.

Interprète
Interprète
Linguiste
Linguiste
Rédacteur(-trice) publicitaire
Rédacteur(-trice) publicitaire
Réviseur(-euse)
Réviseur(-euse)
Terminologue
Terminologue
Traducteur(-trice)
Traducteur(-trice)
Vous étudiez ailleurs et souhaitez faire un programme d’échanges à l’UdeM?

Besoin d’info sur le programme?

Besoin d’info sur l’admission?

Programmes à explorer Plus de choix au bout des doigts

Mettez les chances de votre côté en ajoutant plusieurs programmes à votre demande d’admission. Voici d’autres choix d’études ayant piqué la curiosité des candidates et candidats intéressés par ce programme :