Sommaire et particularités

Numéro

1-185-5-0

Cycle

1er cycle

Type

Certificat

Crédits

30 crédits

Particularités

  • Capacité d'accueil non limitée
  • Temps plein
  • Temps partiel
  • Offert au campus de Montréal
  • Cours de soir
  • Les cours du programme sont surtout offerts le soir.
  • Des cours du programme peuvent être offerts le samedi et le dimanche.

Présentation

Ce programme de traduction de l’anglais vers le français permet d’acquérir, de manière concrète, les notions de base de traduction en utilisant les outils documentaires et informatiques indispensables à l’exercice de la profession de traducteur.

L’étudiant pourra approfondir ses connaissances langagières et étendre ses compétences de la production de textes conformes au sens du texte source.

Ce programme prépare adéquatement à la formation spécialisée offerte au certificat de traduction 2. Les deux programmes combinés (1 et 2) permettent de poser sa candidature au titre de traducteur agréé (trad. a.) de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Les deux programmes doivent faire partie d’un baccalauréat par cumul ou s’ajouter à un baccalauréat déjà complété, quelle que soit la discipline.

Objectifs

Le programme conduit l'étudiant à développer des compétences langagières, méthodologiques et techniques fondamentales. Il permet de développer des compétences langagières en grammaire, en stylistique françaises et anglaises, et en rédaction, en vue de produire des textes logiques et cohérents dans la langue d'arrivée (le français).

Au terme de son cheminement, l'étudiant (e) sera apte à :

  • Démontrer sa maitrise de la langue française dans ses activités de traduction;
  • Appliquer une méthodologie rigoureuse en traduction professionnelle;
  • Appliquer des fondements du transfert linguistique;
  • Effectuer adéquatement une recherche documentaire et terminologique;
  • Utiliser efficacement les outils informatiques de base des langagiers;

Forces

  • Un horaire adapté aux étudiants qui occupent un emploi. Cours en soirée et certains en journée la fin de semaine.
  • Une équipe de chargés de cours hautement qualifiés, possédant une expertise professionnelle du secteur langagier.
  • Une approche pédagogique axée sur la pratique.
  • Des laboratoires informatiques à la fine pointe des outils technologiques et des logiciels d’aide à la traduction professionnelle utilisés dans l’industrie.
  • Des programmes (traduction 1 et traduction 2) reconnus par l’OTTIAQ pour l’obtention du titre de traducteur agréé (trad. a.).

Personnes-ressources

Information sur le programme

Information sur l'admission

Programmes d'études à explorer

D'autres candidats intéressés par ce programme ont aussi déposé une demande d'admission dans les programmes suivants :

Programmes d'études Période Capacité
d'accueil

Communication appliquée

Certificat de 1er cycle 30 crédits 1-226-5-1
Cours de soir Non limitée

Journalisme

Certificat de 1er cycle 30 crédits 1-405-5-0
Cours de soir Non limitée

Rédaction professionnelle

Certificat de 1er cycle 30 crédits 1-186-5-2
Cours de soir Non limitée

Traduction

Baccalauréat 90 crédits 1-185-1-0
Cours de jour Limitée

Traduction

Majeure 60 crédits 1-185-2-0
Cours de jour Limitée
Signaler un changement