Sommaire et particularités
1-185-1-0
1er cycle
Baccalauréat ès arts (B.A.)
90 crédits
3 ans
Particularités
- Capacité d'accueil limitée
- Temps plein
- Offert au campus de Montréal
- Cours de jour
- Orientation COOP
- Menant à une accréditation professionnelle
- Possibilité de séjour d'études à l'international
- Cheminement international
- Le programme peut durer un peu plus de 3 ans si l'orientation COOP est choisie.
- Trois orientations
Présentation
Le baccalauréat spécialisé en traduction donne accès aux titres de traducteur agréé et de terminologue agréé de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (QTT_IAQ).
Le programme est conforme au champ d'exercices du traducteur et aux compétences exigées pour l'agrément.
Le programme de baccalauréat en traduction offre les orientations suivantes :
- Orientation générale
- Orientation COOP
- Cheminement international
Objectifs
Le baccalauréat spécialisé en traduction vise à préparer l'étudiant à la traduction de l'anglais vers le français dans le respect des normes de pratique professionnelle, notamment la qualité, l'efficacité et la déontologie, afin d'exercer sa profession (comme salarié, entrepreneur, associé ou travailleur autonome). Le diplômé possèdera également une formation de base en terminologie et en traduction spécialisée. La formation permettra à l'étudiant de contextualiser son domaine d'étude et pourra également conduire à des études de 2e cycle orientées vers la pratique professionnelle ou la recherche.
À la fin de son cheminement, l'étudiant sera en mesure de:
- Mettre en oeuvre des stratégies de transfert linguistique et culturel
- Utiliser adéquatement les outils informatiques
- Communiquer efficacement dans une langue de qualité
- Mettre en oeuvre des techniques de recherche appropriées
- Gérer des projets
- Exercer un rôle-conseil
- Développer une réflexion critique sur la pratique sur sa pratique en mobilisant les concepts pertinents
Le baccalauréat spécialisé en traduction permet aussi d'acquérir des compétences en vue d'une carrière dans le secteur plus large des professions langagières:
- Traduction
- Terminologie
- Révision
- Rédaction
- Conseil linguistique
- Métiers langagiers
Forces
- Un programme coopératif permettant d'obtenir une expérience professionnelle dans le cadre du programme.
- Une ouverture aux permis d'exercice de traducteur agréé et de terminologue agréé.
- Des professeurs ayant obtenu des prix et distinctions de prestige pour la réalisation d'ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d'instruments d'évaluation de matériel pédagogique.
- Un cheminement international possible après la première année: il permet de réaliser un séjour à l'étranger d'au moins un trimestre à plein temps.
- Les plus récents outils technologiques : outils de traduction assistée par ordinateur, bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues, etc.
- La présence de l'Observatoire linguistique Sens-Texte, qui regroupe trois disciplines : la linguistique, la terminologie et la didactique.
- La revue Meta, considérée comme l'une des meilleures publications au monde dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation.
Personnes-ressources
Information sur le programme
- Alvaro Echeverri Arias 514 343-6111, poste 28845
- Fanny De Souza 514 343-7869
Information sur l'admission
Programmes d'études à explorer
D'autres candidats intéressés par ce programme ont aussi déposé une demande d'admission dans les programmes suivants :
Programmes d'études | Période | Capacité d'accueil |
---|---|---|
Cours de jour | Limitée | |
Cours de jour | Limitée | |
Cours de jour | Limitée | |
Cours de soir | Non limitée |