Cheminement type
Consulter le cheminement type d'un étudiant dans ce programme d'études.Structure du programme
Baccalauréat en traduction (B.A.)
Baccalauréat ès arts (B.A.)
1-185-1-0
Version 15 (A22)
Le baccalauréat comporte 90 crédits au cheminement régulier, au cheminement COOP et au cheminement international. Les étudiants du cheminement COOP doivent faire les cours TRA2001, TRA3001 et TRA3002 en dehors du programme.
- Les cheminements régulier et COOP comprennent 54 crédits obligatoires, 33 à 36 crédits à option (segment 01: 12 à 15 crédits et segment 80: 18 à 24 crédits) et un maximum de 3 crédits au choix.
Dans le cas du cheminement COOP, les étudiants doivent faire en plus les cours hors programme suivants:
TRA2001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 1
TRA3001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 2
TRA3002 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 3
- Le cheminement international comprend 54 crédits obligatoires et 36 à option. (Segment 01: 12 à 15 crédits et segment 81: 18 à 24 crédits).
Segment 01 Commun à tous les cheminements
Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante: 54 crédits obligatoires et 12 à 15 crédits optionnels.
Bloc 01A Transfert linguistique Obligatoire - 15 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1500 | Méthodologie de la traduction | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1550 | Traduction générale | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2505 | Traduction et adaptation | 3.0 | Cours de jour | |
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2650 | Révision | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3555 | Traduction professionnelle assistée par ordinateur | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01B Communication Obligatoire - 12 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1005 | Difficultés du français écrit | 3.0 | Cours de jour | |
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1015 | Interférences linguistiques | 3.0 | Cours de jour | |
Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1300 | Techniques de rédaction | 3.0 | Cours de jour | |
Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2330 | Rédaction professionnelle | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01C Recherche et outils informatiques Obligatoire - 9 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1400 | Recherche et documentation pour langagiers | 3.0 | Cours de jour | |
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1600 | Outils informatiques des langagiers | 3.0 | Cours de jour | |
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2600 | Outils informatiques avancés | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01D Terminologie Obligatoire - 6 crédits
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2450 | Terminologie et terminographie | 3.0 | Cours de jour | |
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3455 | Terminologie avancée | 3.0 | Cours de jour | |
Notions théoriques avancées de la terminologie. Initiation aux perspectives théoriques dans la discipline. Représentation des connaissances. Initiation aux méthodes d'élaboration de ressources terminologiques. Domaines d'application.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01E Exercice de la profession Obligatoire - 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 3900 | Réalités professionnelles | 3.0 | Cours de soir | |
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3915 | Gestion de projet et rôle-conseil en traduction | 3.0 | Cours de jour | |
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01F Évolution de la discipline Obligatoire - 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2115 | Histoire de la traduction | 3.0 | Cours de jour | |
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3125 | Théories contemporaines de la traduction | 3.0 | Cours de jour | |
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01G Anglais Option - 6 crédits.
Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Selon leur classement, les étudiants de niveau 1 pourront suivre les cours TRA1025, TRA1750 ou TRA2750, les étudiants de niveau 2 pourront suivre les cours TRA1750 et TRA2750.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1025 | Professional Writing for Translators | 3.0 | Cours de jour | |
Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1750 | General Translation | 3.0 | Cours de jour | |
Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2750 | Advanced Translation | 3.0 | Cours de soir | |
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01H Formation en contexte professionnel Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.
Le bloc 01H intègre le mentorat de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (TRA2920). Ce mentorat peut débuter en 2ème année après l'obtention de 45 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2900 | Téléstage | 3.0 | ||
Expérience de travail à distance encadrée. Traduction dans différents domaines en liaison avec le milieu professionnel selon des critères quantitatifs et qualitatifs. Cours contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2920 | Mentorat professionnel | 3.0 | ||
Mentorat professionnel menant à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2950H | Pratique en milieu de travail | 6.0 | ||
Stage en entreprise, service linguistique interne ou cabinet de traduction sous la supervision d'un professionnel. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01J Langues et notions Option - 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2210 | Langue et notions scientifiques et techniques | 3.0 | Cours de soir | |
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2220 | Langues et notions commerciales, économiques et administratives | 3.0 | Cours de jour | |
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2240 | Langue et notions biomédicales | 3.0 | Cours de jour | |
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2260 | Langue et notions juridiques | 3.0 | Cours de jour | |
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
Segment 80 Propre aux cheminements régulier et COOP
Les étudiants du cheminement régulier et du cheminement COOP doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels, incluant les 6 crédits des blocs 80A et 80B et de 12 à 18 crédits dans les blocs 80C, 80D, 80E, 80F et 80G. Ils peuvent faire jusqu'à 3 crédits au choix au bloc 80Z.
Les étudiants inscrits au cheminement COOP doivent faire les 9 crédits hors programme des cours suivants: TRA2001 Stage COOP en milieu de travail 1, TRA3001 Stage COOP en milieu de travail 2, TRA3002 Stage COOP en milieu de travail 3.
Bloc 80A Thématiques particulières Option - 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 3650 | Révision et post-édition | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3655 | Traduction et terminologie au Canada | 3.0 | ||
Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3850 | Introduction à l'interprétation | 3.0 | Cours de jour | |
Initiation aux principaux modes d'interprétation.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80B Connaissances linguistiques Option - 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
LNG 1080 | Notions de lexicologie, morphologie et sémantique | 3.0 | Cours de jour | |
Notions de base de lexicologie, sémantique et morphologie. Thèmes abordés : unité lexicale, signes et règles morphologiques, structure du lexique, relations lexicales, analyse sémantique, phénomènes lexico-pragmatiques, approches lexicographiques.
Voir la fiche détaillée
|
||||
LNG 1126 | Histoire du français en Amérique | 3.0 | Cours de jour | |
Origines; implantation et développement des domaines nord (québécois et acadien) et sud (zone caraïbe et Louisiane). Caractéristiques des parlers actuels et explications historiques (accent sur le français québécois).
Voir la fiche détaillée
|
||||
LNG 1955 | Notions générales de linguistique | 3.0 | Cours de jour | |
Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.) Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 114710, 118010, 118020, 118240.
Voir la fiche détaillée
|
||||
LNG 2100 | Français québécois | 3.0 | Cours de jour | |
Aspects synchroniques du français québécois : phonétique/phonologie, lexique, syntaxe, morphologie.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80C Filière scientifique et technique Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2515 | Traduction technique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3250 | Traduction en technologie de l'information | 3.0 | ||
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3355 | Traduction en environnement | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3515 | Traduction scientifique | 3.0 | Cours de soir | |
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80D Filière juridique Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 3565 | Traduction juridique : valeurs mobilières | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80E Filière biomédicale et pharmaceutique Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2545 | Traduction médicale et pharmaceutique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3545 | Traduction en biotechnologie | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80F Filière commerciale, économique et administrative Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2525 | Traduction commerciale | 3.0 | ||
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3525 | Traduction économique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3575 | Traduction administrative | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80G Filière littéraire et multimodale Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2570 | Localisation, multimédia et jeux vidéo | 3.0 | Cours de jour | |
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3580 | Traduction littéraire | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3590 | Traduction audiovisuelle | 3.0 | Cours de jour | |
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 80Z Choix - Maximum 3 crédits.
Sauf exception autorisé, le cours au choix doit être choisi parmi les cours identifiés par un sigle autres que TRA et LNG.
Segment 81 Propre au cheminement international
Les étudiants du cheminement international doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels incluant les 12 crédits du bloc 81I et de 6 à 12 crédits dans les blocs 81C-81D-81E-81F-81G.
Bloc 81A Thématiques particulières Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 3650 | Révision et post-édition | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3655 | Traduction et terminologie au Canada | 3.0 | ||
Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3850 | Introduction à l'interprétation | 3.0 | Cours de jour | |
Initiation aux principaux modes d'interprétation.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81B Connaissances linguistiques Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
LNG 1080 | Notions de lexicologie, morphologie et sémantique | 3.0 | Cours de jour | |
Notions de base de lexicologie, sémantique et morphologie. Thèmes abordés : unité lexicale, signes et règles morphologiques, structure du lexique, relations lexicales, analyse sémantique, phénomènes lexico-pragmatiques, approches lexicographiques.
Voir la fiche détaillée
|
||||
LNG 1126 | Histoire du français en Amérique | 3.0 | Cours de jour | |
Origines; implantation et développement des domaines nord (québécois et acadien) et sud (zone caraïbe et Louisiane). Caractéristiques des parlers actuels et explications historiques (accent sur le français québécois).
Voir la fiche détaillée
|
||||
LNG 1955 | Notions générales de linguistique | 3.0 | Cours de jour | |
Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.) Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 114710, 118010, 118020, 118240.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81C Filière scientifique et technique Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2515 | Traduction technique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3250 | Traduction en technologie de l'information | 3.0 | ||
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3355 | Traduction en environnement | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3515 | Traduction scientifique | 3.0 | Cours de soir | |
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81D Filière juridique Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 3565 | Traduction juridique : valeurs mobilières | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81E Filière biomédicale et pharmaceutique Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2545 | Traduction médicale et pharmaceutique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3545 | Traduction en biotechnologie | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81F Filière commerciale, économique et administrative Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2525 | Traduction commerciale | 3.0 | ||
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3525 | Traduction économique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3575 | Traduction administrative | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81G Filière littéraire et multimodale Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2570 | Localisation, multimédia et jeux vidéo | 3.0 | Cours de jour | |
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3580 | Traduction littéraire | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3590 | Traduction audiovisuelle | 3.0 | Cours de jour | |
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81H Propre au cheminement international - Perfect. connaissance 3e langue Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
ALL 1310 | Civilisation allemande | 3.0 | Cours de jour | |
Panorama de l'histoire politique, culturelle et artistique de l'Allemagne, de la Réforme à la Réunification (1517-1989). Remarques: Cours donné en français.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 1906 | Allemand 6 (niveau B1.2) | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Communiquer dans des domaines d'intérêts personnels et professionnels. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques. Discussion, rédaction, lectures. Familiarisation avec les enjeux des pays germanophones. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 1913 | Lire en allemand 3 (niveau B2.1) | 3.0 | Cours de jour | |
Saisir le sens d'un court texte scientifique, historique, philosophique ou littéraire. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques réservés au style écrit. Lecture personnelle. Enrichissement du vocabulaire. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approche analytique.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 2010 | Grammaire avancée 2 | 3.0 | Cours de jour | |
Révision des structures grammaticales importantes et étude des phénomènes grammaticaux réputés difficiles. Analyses grammaticales adaptées à la rédaction de textes d'idées. Étude comparative des grammaires allemande et française.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 2110 | Introduction à la traduction allemand-français | 3.0 | Cours de jour | |
Initiation à l'analyse et à la traduction de l'allemand vers le français de textes généraux et de textes littéraires. Étude systématique des problèmes courants de transposition.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 2200 | Introduction à la littérature allemande | 3.0 | Cours de jour | |
Enjeux épistémologiques de la littérature, narrativité et fictionnalité. Genres abordés : fable, littérature fantastique, roman policier, poésie romantique et moderne, drame.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 3111 | Traduction avancée 1 | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ALL 3112 | Traduction avancée 2 | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent. Les domaines abordés dans ce cours complètent ceux qui l'ont été dans le cours ALL 3111.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 1317 | Civilisation hispano-américaine | 3.0 | Cours de jour | |
Étude des grands traits des civilisations des pays de l'Amérique espagnole. Les mouvements idéologiques et culturels qui ont eu une influence capitale sur ces pays. Remarques: En français.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 1325 | Littérature hispano-américaine: panorama | 3.0 | Cours de jour | |
Étude historique des grands mouvements littéraires de leurs origines à nos jours.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 1905 | Espagnol 5 (niveau B2.1) | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Communiquer et argumenter sur des sujets d'intérêt varié. Compréhension de courts métrages et de reportages journalistiques. Lecture d'un roman court. Discussion de sujets d'actualité du monde hispanique. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 2535 | Composition espagnole 2 | 3.0 | Cours de soir | |
Cours destiné à approfondir et maîtriser les techniques de rédaction, pour permettre à l'étudiant d'affiner et de nuancer son jugement linguistique et d'utiliser la langue écrite avec un niveau de correction maximale et dans une variété de genres.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 2536 | Grammaire avancée | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Ce cours s'adresse aux étudiants qui ont déjà atteint un niveau supérieur en espagnol. Il vise une connaissance approfondie de la grammaire de l'espagnol, et en particulier de la morpho-syntaxe.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 2700 | Introduction à la traduction hispanique | 3.0 | Cours de jour | |
Initiation aux principes de base, aux instruments et aux méthodes de la traduction dans le domaine hispanique. Travaux pratiques de traduction de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol dans des domaines non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 2710 | Traduction espagnol-français 1 | 3.0 | Cours de jour | |
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes hispaniques non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 2720 | Traduction espagnol-français 2 | 3.0 | Cours de jour | |
Traductions. Perfectionnement des techniques de traduction de textes hispaniques vers le français. Discussions sur les difficultés (grammaticales, stylistiques ou lexicales) de textes hispaniques issus de domaines spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ESP 2730 | Traduction français-espagnol | 3.0 | Cours de jour | |
Traductions et critique de traductions de textes variés, du français vers l'espagnol.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 1141 | Introduction à la littérature italienne | 3.0 | ||
Composantes culturelles et grandes époques de l'histoire littéraire italienne. Conditionnements sociohistoriques. Instruments bibliographiques et méthodologiques des études littéraires. Remarques: Cours offert en français.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 1904 | Italien 4 (niveau B1.2) | 3.0 | Cours de soir | |
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture italienne contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 2030 | Stylistique et composition italiennes | 3.0 | ||
Rédaction de différents types de textes : narratif, descriptif, informatif, argumentatif, littéraire. Étude de figures de rhétorique. Identification des différents niveaux de langue. En italien.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 2040 | Italien parlé | 3.0 | Cours de soir | |
Amélioration de la compréhension et de l'expression orales. Conversation de niveau avancé. Exposés et discussions préparés par des lectures, des documents audio et des films. En italien. Remarques: Ce cours vise à améliorer l'expression orale.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 2070 | Grammaire avancée 2 | 3.0 | Cours de soir | |
Approfondissement des phénomènes grammaticaux complexes : subjonctif, discours indirect, subordonnées. Exercices de révision. Étude comparative des grammaires italienne et française.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 2195 | Société et culture en Italie | 3.0 | ||
Identification et analyse interdisciplinaire des phénomènes culturels les plus marquants dans la société italienne contemporaine (question méridionale, séparation État et société réelle, "révolution anthropologique" des années 60). En italien.
Voir la fiche détaillée
|
||||
ITL 3002 | Version | 3.0 | ||
Initiation à la traduction italien-français et français-italien, par le biais d'exercices pratiques. Analyse comparative d'éléments stylistiques. Traduction appliquée à des textes variés (littéraires, journalistiques, publicitaires, bédés, etc.)
Voir la fiche détaillée
|
||||
PTG 1210 | Introduction à la culture portugaise | 3.0 | ||
Étude des grands thèmes de la civilisation portugaise. Introduction au développement historique, artistique et littéraire du Portugal depuis le XIIe siècle à nos jours. Remarques: Cours en français.
Voir la fiche détaillée
|
||||
PTG 1220 | Introduction à la culture brésilienne | 3.0 | ||
Étude des différents secteurs de la société brésilienne (vie sociale, politique et culturelle) depuis la découverte jusqu'à nos jours. Remarques: Cours en français.
Voir la fiche détaillée
|
||||
PTG 1904 | Portugais 4 (niveau B1.2) | 3.0 | ||
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture lusophone contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
|
||||
PTG 1954 | Portugais idiomatique et composition | 3.0 | ||
Communiquer avec aisance et précision. Renforcement des structures grammaticales et syntaxiques, expressions idiomatiques. Étude de différents sujets par le biais d'exposés, de débats et de discussions. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.
Voir la fiche détaillée
|
||||
PTG 1955 | Portugais : communication orale et écrite | 3.0 | ||
Communiquer avec aisance et précision. Exposés et discussions, rédaction. Révision systématique et étude des phénomènes complexes de la langue. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.
Voir la fiche détaillée
|
||||
PTG 2652 | Théâtre et cinéma lusophones | 3.0 | ||
Étude des principaux courants et auteurs contemporains ayant marqué le théâtre et le cinéma lusophones. Rapports entre le théâtre et le cinéma dans les productions culturelles lusophones. Travaux pratiques.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 81I Propre au cheminement international - Ét. à l'étranger - transfert ling Option - 12 crédits.
Date de la dernière modification: 23 mars 2023
Signaler un changement