Admission

Faculté des arts et des sciences

Baccalauréat en traduction
Structure du programme

Consulter la description du programme

1er cycle 1-185-1-0

Liste des cours

Titre officiel Baccalauréat en traduction (B.A.)
Type Baccalauréat ès arts (B.A.)
Numéro 1-185-1-0

Version 15 (A22)

Le baccalauréat comporte 90 crédits au cheminement régulier, au cheminement COOP et au cheminement international. Les étudiants du cheminement COOP doivent faire les cours TRA2001, TRA3001 et TRA3002 en dehors du programme.

- Les cheminements régulier et COOP comprennent 54 crédits obligatoires, 33 à 36 crédits à option (segment 01: 12 à 15 crédits et segment 80: 18 à 24 crédits) et un maximum de 3 crédits au choix.

Dans le cas du cheminement COOP, les étudiants doivent faire en plus les cours hors programme suivants:

TRA2001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 1

TRA3001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 2

TRA3002 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 3

- Le cheminement international comprend 54 crédits obligatoires et 36 à option. (Segment 01: 12 à 15 crédits et segment 81: 18 à 24 crédits).

Lire la suite

Segment 01 Commun à tous les cheminements

Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante: 54 crédits obligatoires et 12 à 15 crédits optionnels.

Bloc 01A Transfert linguistique

Obligatoire - 15 crédits.
TRA 1500

Méthodologie de la traduction

Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 1550

Traduction générale

Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2505

Traduction et adaptation

Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2650

Révision

Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3555

Traduction professionnelle assistée par ordinateur

Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 01B Communication

Obligatoire - 12 crédits.
TRA 1005

Difficultés du français écrit

Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 1015

Interférences linguistiques

Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 1300

Techniques de rédaction

Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2330

Rédaction professionnelle

Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 01C Recherche et outils informatiques

Obligatoire - 9 crédits.
TRA 1400

Recherche et documentation pour langagiers

Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 1600

Outils informatiques des langagiers

Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2600

Outils informatiques avancés

Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.

Horaire de jour et de soir 3.0 Crédits

Bloc 01D Terminologie

Obligatoire - 6 crédits
TRA 2450

Terminologie et terminographie

Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3455

Terminologie avancée

Notions théoriques avancées de la terminologie. Initiation aux perspectives théoriques dans la discipline. Représentation des connaissances. Initiation aux méthodes d'élaboration de ressources terminologiques. Domaines d'application.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 01E Exercice de la profession

Obligatoire - 6 crédits.
TRA 3900

Réalités professionnelles

Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3915

Gestion de projet et rôle-conseil en traduction

Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 01F Évolution de la discipline

Obligatoire - 6 crédits.
TRA 2115

Histoire de la traduction

Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3125

Théories contemporaines de la traduction

Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 01G Anglais

Option - 6 crédits.
Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Les personnes classées de niveau 1 pourront suivre le cours TRA1025 et celles de niveau 2 pourront suivre le cours TRA1750 ou TRA2750. L'inscription à ce cours doit être faite par le département.
TRA 1025

Professional Writing for Translators

Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 1750

General Translation

Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2750

Advanced Translation

Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 01H Formation en contexte professionnel

Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.
Le bloc 01H intègre le mentorat de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (TRA2920). Ce mentorat peut débuter en 2ème année après l'obtention de 45 crédits.
TRA 2900

Téléstage

Expérience de travail à distance encadrée. Traduction dans différents domaines en liaison avec le milieu professionnel selon des critères quantitatifs et qualitatifs. Cours contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.

3.0 Crédits
TRA 2920

Mentorat professionnel

Mentorat professionnel menant à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.

3.0 Crédits
TRA 2950H

Pratique en milieu de travail

Stage en entreprise, service linguistique interne ou cabinet de traduction sous la supervision d'un professionnel. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.

6.0 Crédits

Bloc 01J Langues et notions

Option - 3 crédits.
TRA 2210

Langue et notions scientifiques et techniques

Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2220

Langues et notions économiques et administratives

Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert. Remarque : Aux cycles supérieurs, vous devez suivre le cours TRA6420.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2240

Langue et notions biomédicales

Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2260

Langue et notions juridiques

Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Segment 80 Propre aux cheminements régulier et COOP

Les étudiants du cheminement régulier et du cheminement COOP doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels, incluant les 6 crédits des blocs 80A et 80B et de 12 à 18 crédits dans les blocs 80C, 80D, 80E, 80F et 80G. Ils peuvent faire jusqu'à 3 crédits au choix au bloc 80Z.

Les étudiants inscrits au cheminement COOP doivent faire les 9 crédits hors programme des cours suivants: TRA2001 Stage COOP en milieu de travail 1, TRA3001 Stage COOP en milieu de travail 2, TRA3002 Stage COOP en milieu de travail 3.

Bloc 80A Thématiques particulières

Option - 3 crédits.
TRA 3650

Révision et post-édition

Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3655

Traduction et terminologie au Canada

Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.

3.0 Crédits
TRA 3850

Introduction à l'interprétation

Initiation aux principaux modes d'interprétation.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 80B Connaissances linguistiques

Option - 3 crédits.
LNG 1080

Notions de lexicologie, morphologie et sémantique

Notions de base de lexicologie, sémantique et morphologie. Thèmes abordés : unité lexicale, signes et règles morphologiques, structure du lexique, relations lexicales, analyse sémantique, phénomènes lexico-pragmatiques, approches lexicographiques.

Horaire de jour 3.0 Crédits
LNG 1126

Histoire du français en Amérique

Origines; implantation et développement des domaines nord (québécois et acadien) et sud (zone caraïbe et Louisiane). Caractéristiques des parlers actuels et explications historiques (accent sur le français québécois).

Horaire de jour 3.0 Crédits
LNG 1955

Notions générales de linguistique

Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.) Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 114710, 118010, 118020, 118240.

Horaire de jour 3.0 Crédits
LNG 2100

Français québécois

Aspects synchroniques du français québécois : phonétique/phonologie, lexique, syntaxe, morphologie.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 80C Filière scientifique et technique

Option - Maximum 6 crédits.
TRA 2515

Traduction technique

Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3250

Traduction en technologie de l'information

Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3355

Traduction en environnement

Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3515

Traduction scientifique

Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits

Bloc 80D Filière juridique

Option - Maximum 6 crédits.
TRA 3565

Traduction juridique : valeurs mobilières

Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 80E Filière biomédicale et pharmaceutique

Option - Maximum 6 crédits.
TRA 2545

Traduction médicale et pharmaceutique

Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3545

Traduction en biotechnologie

Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits

Bloc 80F Filière commerciale, économique et administrative

Option - Maximum 6 crédits.
TRA 2525

Traduction commerciale

Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3525

Traduction économique

Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3575

Traduction administrative

Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits

Bloc 80G Filière littéraire et multimodale

Option - Maximum 6 crédits.
TRA 2570

Localisation, multimédia et jeux vidéo

Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3580

Traduction littéraire

Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3590

Traduction audiovisuelle

Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 80Z

Choix - Maximum 3 crédits.
Sauf exception autorisé, le cours au choix doit être choisi parmi les cours identifiés par un sigle autres que TRA et LNG.

Segment 81 Propre au cheminement international

Les étudiants du cheminement international doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels incluant les 12 crédits du bloc 81I et de 6 à 12 crédits dans les blocs 81C-81D-81E-81F-81G.

Bloc 81A Thématiques particulières

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 3650

Révision et post-édition

Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3655

Traduction et terminologie au Canada

Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.

3.0 Crédits
TRA 3850

Introduction à l'interprétation

Initiation aux principaux modes d'interprétation.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 81B Connaissances linguistiques

Option - Maximum 3 crédits.
LNG 1080

Notions de lexicologie, morphologie et sémantique

Notions de base de lexicologie, sémantique et morphologie. Thèmes abordés : unité lexicale, signes et règles morphologiques, structure du lexique, relations lexicales, analyse sémantique, phénomènes lexico-pragmatiques, approches lexicographiques.

Horaire de jour 3.0 Crédits
LNG 1126

Histoire du français en Amérique

Origines; implantation et développement des domaines nord (québécois et acadien) et sud (zone caraïbe et Louisiane). Caractéristiques des parlers actuels et explications historiques (accent sur le français québécois).

Horaire de jour 3.0 Crédits
LNG 1955

Notions générales de linguistique

Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.) Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 114710, 118010, 118020, 118240.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 81C Filière scientifique et technique

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 2515

Traduction technique

Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3250

Traduction en technologie de l'information

Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3355

Traduction en environnement

Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3515

Traduction scientifique

Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits

Bloc 81D Filière juridique

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 3565

Traduction juridique : valeurs mobilières

Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 81E Filière biomédicale et pharmaceutique

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 2545

Traduction médicale et pharmaceutique

Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3545

Traduction en biotechnologie

Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits

Bloc 81F Filière commerciale, économique et administrative

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 2525

Traduction commerciale

Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3525

Traduction économique

Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3575

Traduction administrative

Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits

Bloc 81G Filière littéraire et multimodale

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 2570

Localisation, multimédia et jeux vidéo

Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3580

Traduction littéraire

Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 3590

Traduction audiovisuelle

Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 81H Propre au cheminement international - Perfect. connaissance 3e langue

Option - Maximum 6 crédits.
ALL 1310

Civilisation allemande

Panorama de l'histoire politique, culturelle et artistique de l'Allemagne, de la Réforme à la Réunification (1517-1989). Remarques: Cours donné en français.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ALL 1906

Allemand 6 (niveau B1.2)

Communiquer dans des domaines d'intérêts personnels et professionnels. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques. Discussion, rédaction, lectures. Familiarisation avec les enjeux des pays germanophones. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ALL 1913

Lire en allemand 3 (niveau B2.1)

Saisir le sens d'un court texte scientifique, historique, philosophique ou littéraire. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques réservés au style écrit. Lecture personnelle. Enrichissement du vocabulaire. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approche analytique.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ALL 2010

Grammaire avancée 2

Révision des structures grammaticales importantes et étude des phénomènes grammaticaux réputés difficiles. Analyses grammaticales adaptées à la rédaction de textes d'idées. Étude comparative des grammaires allemande et française.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ALL 2110

Introduction à la traduction allemand-français

Initiation à l'analyse et à la traduction de l'allemand vers le français de textes généraux et de textes littéraires. Étude systématique des problèmes courants de transposition.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ALL 2200

Introduction à la littérature allemande

Enjeux épistémologiques de la littérature, narrativité et fictionnalité. Genres abordés : fable, littérature fantastique, roman policier, poésie romantique et moderne, drame.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ALL 3111

Traduction avancée 1

Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent.

3.0 Crédits
ALL 3112

Traduction avancée 2

Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent. Les domaines abordés dans ce cours complètent ceux qui l'ont été dans le cours ALL 3111.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 1317

Civilisation hispano-américaine

Étude des grands traits des civilisations des pays de l'Amérique espagnole. Les mouvements idéologiques et culturels qui ont eu une influence capitale sur ces pays. Remarques: En français.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 1325

Littérature hispano-américaine: panorama

Étude historique des grands mouvements littéraires de leurs origines à nos jours.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 1905

Espagnol 5 (niveau B2.1)

Communiquer et argumenter sur des sujets d'intérêt varié. Compréhension de courts métrages et de reportages journalistiques. Lecture d'un roman court. Discussion de sujets d'actualité du monde hispanique. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 2535

Composition espagnole 2

Cours destiné à approfondir et maîtriser les techniques de rédaction, pour permettre à l'étudiant d'affiner et de nuancer son jugement linguistique et d'utiliser la langue écrite avec un niveau de correction maximale et dans une variété de genres.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 2536

Grammaire avancée

Ce cours s'adresse aux étudiants qui ont déjà atteint un niveau supérieur en espagnol. Il vise une connaissance approfondie de la grammaire de l'espagnol, et en particulier de la morpho-syntaxe.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 2700

Introduction à la traduction hispanique

Initiation aux principes de base, aux instruments et aux méthodes de la traduction dans le domaine hispanique. Travaux pratiques de traduction de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol dans des domaines non spécialisés.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 2710

Traduction espagnol-français 1

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes hispaniques non spécialisés.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 2720

Traduction espagnol-français 2

Traductions. Perfectionnement des techniques de traduction de textes hispaniques vers le français. Discussions sur les difficultés (grammaticales, stylistiques ou lexicales) de textes hispaniques issus de domaines spécialisés.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ESP 2730

Traduction français-espagnol

Traductions et critique de traductions de textes variés, du français vers l'espagnol.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ITL 1141

Introduction à la littérature italienne

Composantes culturelles et grandes époques de l'histoire littéraire italienne. Conditionnements sociohistoriques. Instruments bibliographiques et méthodologiques des études littéraires. Remarques: Cours offert en français.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ITL 1904

Italien 4 (niveau B1.2)

Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture italienne contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ITL 2030

Stylistique et composition italiennes

Rédaction de différents types de textes : narratif, descriptif, informatif, argumentatif, littéraire. Étude de figures de rhétorique. Identification des différents niveaux de langue. En italien.

3.0 Crédits
ITL 2040

Italien parlé

Amélioration de la compréhension et de l'expression orales. Conversation de niveau avancé. Exposés et discussions préparés par des lectures, des documents audio et des films. En italien. Remarques: Ce cours vise à améliorer l'expression orale.

Horaire de soir 3.0 Crédits
ITL 2070

Grammaire avancée 2

Approfondissement des phénomènes grammaticaux complexes : subjonctif, discours indirect, subordonnées. Exercices de révision. Étude comparative des grammaires italienne et française.

Horaire de jour 3.0 Crédits
ITL 2195

Société et culture en Italie

Identification et analyse interdisciplinaire des phénomènes culturels les plus marquants dans la société italienne contemporaine (question méridionale, séparation État et société réelle, "révolution anthropologique" des années 60). En italien.

3.0 Crédits
ITL 3002

Version

Initiation à la traduction italien-français et français-italien, par le biais d'exercices pratiques. Analyse comparative d'éléments stylistiques. Traduction appliquée à des textes variés (littéraires, journalistiques, publicitaires, bédés, etc.)

3.0 Crédits
PTG 1210

Introduction à la culture portugaise

Étude des grands thèmes de la civilisation portugaise. Introduction au développement historique, artistique et littéraire du Portugal depuis le XIIe siècle à nos jours. Remarques: Cours en français.

3.0 Crédits
PTG 1220

Introduction à la culture brésilienne

Étude des différents secteurs de la société brésilienne (vie sociale, politique et culturelle) depuis la découverte jusqu'à nos jours. Remarques: Cours en français.

3.0 Crédits
PTG 1904

Portugais 4 (niveau B1.2)

Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture lusophone contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.

Horaire de jour 3.0 Crédits
PTG 1954

Portugais idiomatique et composition

Communiquer avec aisance et précision. Renforcement des structures grammaticales et syntaxiques, expressions idiomatiques. Étude de différents sujets par le biais d'exposés, de débats et de discussions. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.

3.0 Crédits
PTG 1955

Portugais : communication orale et écrite

Communiquer avec aisance et précision. Exposés et discussions, rédaction. Révision systématique et étude des phénomènes complexes de la langue. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.

3.0 Crédits
PTG 2652

Théâtre et cinéma lusophones

Étude des principaux courants et auteurs contemporains ayant marqué le théâtre et le cinéma lusophones. Rapports entre le théâtre et le cinéma dans les productions culturelles lusophones. Travaux pratiques.

3.0 Crédits

Bloc 81I Propre au cheminement international - Ét. à l'étranger - transfert ling

Option - 12 crédits.