Cheminement type

Consulter le cheminement type d'un étudiant dans ce programme d'études.

Structure du programme (1-185-1-0)

Description de la structure

Version 13 (A17)

Le Baccalauréat comporte 90 crédits dans l'orientation générale et au cheminement international. Au cheminement COOP, le baccalauréat comporte 90 crédits auxquels s'ajoutent les 9 crédits obligatoires du segment 72.

- L'orientation générale comprend les blocs des segments 01, 02 et 71 avec 54 crédits obligatoires, 33 à option et 3 au choix.

- L'orientation COOP comprend les blocs des segments 01, 02, 72, avec 63 crédits obligatoires, 33 à option et 3 au choix.

- Le Cheminement international comprend les blocs des segments 01, 02 et 71 avec 54 crédits obligatoires et 36 à option.

Segment 01 Commun aux deux orientations et au Cheminement international

Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante: 54 crédits obligatoires et au minimum 27 crédits optionnels.

Bloc 01A Transfert linguistique Obligatoire - 15 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 1500 Méthodologie de la traduction 3.0 Cours de jour Cours de soir
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Voir la fiche détaillée
TRA 1550 Traduction générale 3.0 Cours de jour
Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
TRA 2505 Traduction et adaptation 3.0 Cours de jour
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.
Voir la fiche détaillée
TRA 2650 Révision 3.0 Cours de jour Cours de soir
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Voir la fiche détaillée
TRA 3555 Traduction professionnelle assistée par ordinateur 3.0 Cours de jour Cours de soir
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01B Communication Obligatoire - 12 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 1005 Difficultés du français écrit 3.0 Cours de jour
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Voir la fiche détaillée
TRA 1015 Interférences linguistiques 3.0 Cours de jour
Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).
Voir la fiche détaillée
TRA 1300 Techniques de rédaction 3.0 Cours de jour
Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
Voir la fiche détaillée
TRA 2330 Rédaction professionnelle 3.0 Cours de jour Cours de soir
Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01C Recherche et outils informatiques Obligatoire - 9 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 1400 Recherche et documentation pour langagiers 3.0 Cours de jour
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Voir la fiche détaillée
TRA 1600 Outils informatiques des langagiers 3.0 Cours de jour
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).
Voir la fiche détaillée
TRA 2600 Outils informatiques avancés 3.0 Cours de jour Cours de soir
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01D Terminologie Obligatoire - 6 crédits

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2450 Terminologie et terminographie 3.0 Cours de jour
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Voir la fiche détaillée
TRA 3455 Terminologie avancée 3.0 Cours de jour
Notions théoriques avancées de la terminologie. Initiation aux perspectives théoriques dans la discipline. Représentation des connaissances. Initiation aux méthodes d'élaboration de ressources terminologiques. Domaines d'application.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01E Exercice de la profession Obligatoire - 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 3900 Réalités professionnelles 3.0 Cours de soir
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Voir la fiche détaillée
TRA 3915 Gestion de projet et rôle-conseil en traduction 3.0 Cours de jour
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01F Évolution de la discipline Obligatoire - 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2115 Histoire de la traduction 3.0 Cours de jour
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Voir la fiche détaillée
TRA 3125 Théories contemporaines de la traduction 3.0 Cours de jour
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01G Anglais Option - Minimum 6 crédits, maximum 9 crédits.

Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Selon leur classement, les étudiants de niveau 1 pourront suivre les cours TRA1025, TRA1750 ou TRA2750, les étudiants de niveau 2 pourront suivre les cours TRA1750, TRA2750 ou TRA3750.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 1025 Professional Writing for Translators 3.0 Cours de jour
Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).
Voir la fiche détaillée
TRA 1750 General Translation 3.0 Cours de jour
Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.
Voir la fiche détaillée
TRA 2750 Advanced Translation 3.0 Cours de soir
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
TRA 3750 Specialized Translation 3.0
Traduction du français à l'anglais de textes de différents domaines de spécialité, en fonction du contexte nord-américain.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01H Thématiques particulières Option - Maximum 3 crédits.

Cheminement régulier: 3 crédits. Cheminement international: maximum 3 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 3450 Terminologie, langues et cités 3.0
Rôle social de la terminologie. Aménagements linguistiques et terminologiques. Organismes et interventions. Officialisation.
Voir la fiche détaillée
TRA 3650 Révision et post-édition 3.0 Cours de soir
Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.
Voir la fiche détaillée
TRA 3655 Traduction et terminologie au Canada 3.0
Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.
Voir la fiche détaillée

Bloc 01I Connaissances linguistiques Option - Maximum 3 crédits.

Cheminement régulier: 3 crédits. Cheminement international: maximum 3 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
LNG 1120 Histoire de la langue française 3.0
Évolution du français des débuts jusqu'à nos jours, de la « fragmentation de la Romania » à la régionalisation du français d'aujourd'hui, étude de ses principaux éléments distinctifs par rapport aux autres langues romanes.
Voir la fiche détaillée
LNG 1125 Temps et espaces francophones 3.0 Cours de jour
Variation du français dans le temps (IXe au XXe siècle), dans l'espace géographique (Europe, Amérique, etc.) et dans l'espace social (français régionaux, populaires, etc.), surtout du point de vue du texte écrit (lexique, syntaxe, orthographe).
Voir la fiche détaillée
LNG 1300 Dictionnaires : analyse de contenu 3.0
Dictionnaires monolingues, bilingues, de spécialité, d'apprentissage. Structuration du contenu (nomenclature, article). Dictionnaires de langue, dictionnaires encyclopédiques. Brève histoire des grands dictionnaires du français.
Voir la fiche détaillée
LNG 1955 Notions générales de linguistique 3.0 Cours de jour
Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.)
Voir la fiche détaillée
LNG 2100 Français québécois 3.0 Cours de jour
Aspects synchroniques du français québécois : phonétique/phonologie, lexique, syntaxe, morphologie.
Voir la fiche détaillée
LNG 2250 Analyse du discours en linguistique 3.0
Postulats pour une grammaire du texte. Contribution de la linguistique à l'analyse du discours. Problèmes posés par les relations entre phrases. Organisation de l'information dans le texte. Possibilité d'applications.
Voir la fiche détaillée

Segment 02 Traduction Spécialisée

Les étudiants du cheminement régulier et du cheminement COOP doivent faire un minimum de 15 crédits (maximum 18 crédits) dans au moins 2 blocs (2A-2B-2C-2D-2E) au choix dont 3 crédits d'un cours de langue et notions (soit TRA2210, 2220,2240 ou 2260).

Les étudiants du cheminement international doivent faire un minimum de 9 crédits dans au moins 2 blocs (2A-2B-2C-2D-2E) dont 3 crédits d'un cours de langue et notions (soit TRA2210, 2220,2240 ou 2260).

Bloc 02A Filière scientifique et technique (Option - Maximum 15 crédits.)

Pour plus de précisions relatives aux exigences d'inscription dans les blocs 02A à 02E, veuillez vous référer à la mention publiée sous l'entête du segment 02 - Traduction spécialisée.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2210 Langue et notions scientifiques et techniques 3.0 Cours de jour
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Voir la fiche détaillée
TRA 2515 Traduction technique 3.0
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3250 Traduction en technologie de l'information 3.0 Cours de jour Cours de soir
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Voir la fiche détaillée
TRA 3355 Traduction en environnement 3.0
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3515 Traduction scientifique 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée

Bloc 02B Filière juridique (Option - Maximum 9 crédits.)

Pour plus de précisions relatives aux exigences d'inscription dans les blocs 02A à 02E, veuillez vous référer à la mention publiée sous l'entête du segment 02 - Traduction spécialisée.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2260 Langue et notions juridiques 3.0 Cours de jour
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Voir la fiche détaillée
TRA 2565 Traduction juridique : contrats 3.0
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des contrats, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3565 Traduction juridique : valeurs mobilières 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée

Bloc 02C Filière biomédicale et pharmaceutique (Option - Maximum 9 crédits.)

Pour plus de précisions relatives aux exigences d'inscription dans les blocs 02A à 02E, veuillez vous référer à la mention publiée sous l'entête du segment 02 - Traduction spécialisée.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2240 Langue et notions biomédicales 3.0 Cours de jour
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Voir la fiche détaillée
TRA 2545 Traduction médicale et pharmaceutique 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3545 Traduction en biotechnologie 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée

Bloc 02D Filière commerciale, économique et administrative (Option - Maximum 12 crédits.)

Pour plus de précisions relatives aux exigences d'inscription dans les blocs 02A à 02E, veuillez vous référer à la mention publiée sous l'entête du segment 02 - Traduction spécialisée.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2220 Langues et notions commerciales, économiques et administratives 3.0 Cours de jour
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Voir la fiche détaillée
TRA 2525 Traduction commerciale 3.0
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3525 Traduction économique 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3575 Traduction administrative 3.0
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée

Bloc 02E Filière littéraire et multimodale (Option - Maximum 12 crédits.)

Pour plus de précisions relatives aux exigences d'inscription dans les blocs 02A à 02E, veuillez vous référer à la mention publiée sous l'entête du segment 02 - Traduction spécialisée.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2570 Localisation, multimédia et jeux vidéo 3.0 Cours de soir
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Voir la fiche détaillée
TRA 3550 Adaptation publicitaire 3.0
Analyse et adaptation de textes publicitaires à partir d'exemples empruntés à la publicité imprimée, radiophonique ou télévisée. Étude de questions linguistiques, discursives et socioculturelles soulevées par la pratique de l'adaptation publicitaire.
Voir la fiche détaillée
TRA 3580 Traduction littéraire 3.0
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Voir la fiche détaillée
TRA 3590 Traduction audiovisuelle 3.0 Cours de jour
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Voir la fiche détaillée

Segment 71 Propre à l'orientation générale et au cheminement international

Les étudiants du cheminement régulier: maximum 6 crédits optionnels dans le bloc 71A et 3 crédits au choix, bloc 71Z.

Les étudiants du cheminement international: 12 crédits du bloc 71J, un maximum de 12 crédits optionnels dans les blocs 71A et 71I et un maximum de 3 crédits au choix, bloc 71Z.

Bloc 71A Stages pratiques Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2900 Téléstage 3.0
Expérience de travail à distance encadrée. Traduction dans différents domaines en liaison avec le milieu professionnel selon des critères quantitatifs et qualitatifs. Cours contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée
TRA 2950H Pratique en milieu de travail 6.0
Stage en entreprise, service linguistique interne ou cabinet de traduction sous la supervision d'un professionnel. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71I Propre au chem. international - Perfect. connaissance de la 3e langue Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
ALL 1310 Civilisation allemande 3.0 Cours de jour
Panorama de l'histoire politique, culturelle et artistique de l'Allemagne, de la Réforme à la Réunification (1517-1989). Remarques: Cours donné en français.
Voir la fiche détaillée
ALL 1906 Allemand 6 (niveau B1.2) 3.0 Cours de jour Cours de soir
Communiquer dans des domaines d'intérêts personnels et professionnels. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques. Discussion, rédaction, lectures. Familiarisation avec les enjeux des pays germanophones. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
ALL 1913 Lire en allemand 3 (niveau B2.1) 3.0 Cours de jour
Saisir le sens d'un court texte scientifique, historique, philosophique ou littéraire. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques réservés au style écrit. Lecture personnelle. Enrichissement du vocabulaire. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approche analytique.
Voir la fiche détaillée
ALL 2010 Grammaire avancée 2 3.0 Cours de jour
Révision des structures grammaticales importantes et étude des phénomènes grammaticaux réputés difficiles. Analyses grammaticales adaptées à la rédaction de textes d'idées. Étude comparative des grammaires allemande et française.
Voir la fiche détaillée
ALL 2110 Introduction à la traduction allemand-français 3.0 Cours de jour
Initiation à l'analyse et à la traduction de l'allemand vers le français de textes généraux et de textes littéraires. Étude systématique des problèmes courants de transposition.
Voir la fiche détaillée
ALL 2200 Introduction à la littérature allemande 3.0 Cours de jour
Enjeux épistémologiques de la littérature, narrativité et fictionnalité. Genres abordés : fable, littérature fantastique, roman policier, poésie romantique et moderne, drame.
Voir la fiche détaillée
ALL 3111 Traduction avancée 1 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent.
Voir la fiche détaillée
ALL 3112 Traduction avancée 2 3.0
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent. Les domaines abordés dans ce cours complètent ceux qui l'ont été dans le cours ALL 3111.
Voir la fiche détaillée
ESP 1317 Civilisation hispano-américaine 3.0 Cours de jour
Étude des grands traits des civilisations des pays de l'Amérique espagnole. Les mouvements idéologiques et culturels qui ont eu une influence capitale sur ces pays. Remarques: En français.
Voir la fiche détaillée
ESP 1325 Littérature hispano-américaine: panorama 3.0 Cours de jour
Étude historique des grands mouvements littéraires de leurs origines à nos jours.
Voir la fiche détaillée
ESP 1905 Espagnol 5 (niveau B2.1) 3.0 Cours de jour Cours de soir
Communiquer et argumenter sur des sujets d'intérêt varié. Compréhension de courts métrages et de reportages journalistiques. Lecture d'un roman court. Discussion de sujets d'actualité du monde hispanique. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
ESP 2535 Composition espagnole 2 3.0 Cours de jour
Cours destiné à approfondir et maîtriser les techniques de rédaction, pour permettre à l'étudiant d'affiner et de nuancer son jugement linguistique et d'utiliser la langue écrite avec un niveau de correction maximale et dans une variété de genres.
Voir la fiche détaillée
ESP 2536 Grammaire avancée 3.0 Cours de jour Cours de soir
Ce cours s'adresse aux étudiants qui ont déjà atteint un niveau supérieur en espagnol. Il vise une connaissance approfondie de la grammaire de l'espagnol, et en particulier de la morpho-syntaxe.
Voir la fiche détaillée
ESP 2700 Introduction à la traduction hispanique 3.0 Cours de jour
Initiation aux principes de base, aux instruments et aux méthodes de la traduction dans le domaine hispanique. Travaux pratiques de traduction de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol dans des domaines non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
ESP 2710 Traduction espagnol-français 1 3.0 Cours de jour
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes hispaniques non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
ESP 2720 Traduction espagnol-français 2 3.0 Cours de jour
Traductions. Perfectionnement des techniques de traduction de textes hispaniques vers le français. Discussions sur les difficultés (grammaticales, stylistiques ou lexicales) de textes hispaniques issus de domaines spécialisés.
Voir la fiche détaillée
ESP 2730 Traduction français-espagnol 3.0 Cours de jour
Traductions et critique de traductions de textes variés, du français vers l'espagnol.
Voir la fiche détaillée
ITL 1141 Introduction à la littérature italienne 3.0
Composantes culturelles et grandes époques de l'histoire littéraire italienne. Conditionnements sociohistoriques. Instruments bibliographiques et méthodologiques des études littéraires. Remarques: Cours offert en français.
Voir la fiche détaillée
ITL 1904 Italien 4 (niveau B1.2) 3.0 Cours de soir
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture italienne contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
ITL 2030 Stylistique et composition italiennes 3.0 Cours de soir
Rédaction de différents types de textes : narratif, descriptif, informatif, argumentatif, littéraire. Étude de figures de rhétorique. Identification des différents niveaux de langue. En italien.
Voir la fiche détaillée
ITL 2040 Italien parlé 3.0
Amélioration de la compréhension et de l'expression orales. Conversation de niveau avancé. Exposés et discussions préparés par des lectures, des documents audio et des films. En italien. Remarques: Ce cours vise à améliorer l'expression orale.
Voir la fiche détaillée
ITL 2070 Grammaire avancée 2 3.0
Approfondissement des phénomènes grammaticaux complexes : subjonctif, discours indirect, subordonnées. Exercices de révision. Étude comparative des grammaires italienne et française.
Voir la fiche détaillée
ITL 2195 Société et culture en Italie 3.0
Identification et analyse interdisciplinaire des phénomènes culturels les plus marquants dans la société italienne contemporaine (question méridionale, séparation État et société réelle, "révolution anthropologique" des années 60). En italien.
Voir la fiche détaillée
ITL 3002 Version 3.0 Cours de soir
Initiation à la traduction italien-français et français-italien, par le biais d'exercices pratiques. Analyse comparative d'éléments stylistiques. Traduction appliquée à des textes variés (littéraires, journalistiques, publicitaires, bédés, etc.)
Voir la fiche détaillée
PTG 1210 Introduction à la culture portugaise 3.0 Cours de soir
Étude des grands thèmes de la civilisation portugaise. Introduction au développement historique, artistique et littéraire du Portugal depuis le XIIe siècle à nos jours. Remarques: Cours en français.
Voir la fiche détaillée
PTG 1220 Introduction à la culture brésilienne 3.0 Cours de jour
Étude des différents secteurs de la société brésilienne (vie sociale, politique et culturelle) depuis la découverte jusqu'à nos jours. Remarques: Cours en français.
Voir la fiche détaillée
PTG 1904 Portugais 4 (niveau B1.2) 3.0 Cours de soir
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture lusophone contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Voir la fiche détaillée
PTG 1954 Portugais idiomatique et composition 3.0
Communiquer avec aisance et précision. Renforcement des structures grammaticales et syntaxiques, expressions idiomatiques. Étude de différents sujets par le biais d'exposés, de débats et de discussions. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.
Voir la fiche détaillée
PTG 1955 Portugais : communication orale et écrite 3.0 Cours de soir
Communiquer avec aisance et précision. Exposés et discussions, rédaction. Révision systématique et étude des phénomènes complexes de la langue. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.
Voir la fiche détaillée
PTG 2652 Théâtre et cinéma lusophones 3.0 Cours de soir
Étude des principaux courants et auteurs contemporains ayant marqué le théâtre et le cinéma lusophones. Rapports entre le théâtre et le cinéma dans les productions culturelles lusophones. Travaux pratiques.
Voir la fiche détaillée
PTG 2700 Introduction à la traduction lusophone 3.0
Initiation aux principes de base, aux outils et aux méthodes de la traduction de la langue portugaise. Travaux pratiques de traduction du portugais vers le français et du français vers le portugais de textes non spécialisés. Remarques: Cours en portugais.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71J Propre au chem. international - Ét. à l'étranger-Transfert linguistique Option - Maximum 12 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2801E Langue C (niveau B2) 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la langue passive (C) au niveau B2 du CECRL.
Voir la fiche détaillée
TRA 2802E Langue C (niveau C1) 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la langue passive (C) au niveau C1 du CECRL.
Voir la fiche détaillée
TRA 2803E Langue C (niveau C2) 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la langue passive (C) au niveau C2 du CECRL.
Voir la fiche détaillée
TRA 2804E Culture et civilisation, langue C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la culture et de la civilisation des peuples de langue C (langue passive).
Voir la fiche détaillée
TRA 2805E Littérature de langue C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la littérature de langue C (langue passive).
Voir la fiche détaillée
TRA 2806E Communication écrite en langue C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger des techniques de communication en langue C (langue passive).
Voir la fiche détaillée
TRA 2807E Grammaire avancée, langue C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la grammaire de la langue C (langue passive).
Voir la fiche détaillée
TRA 2808E Linguistique, langue C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la linguistique de la langue C (langue passive).
Voir la fiche détaillée
TRA 2809E Histoire et théorie de la traduction 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de l'histoire et/ou de la théorie de la traduction.
Voir la fiche détaillée
TRA 2810E Traduction générale avancée C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction générale de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2811E Traduction générale avancée A-C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction générale de la langue maternelle ou assimilée (A) à la langue passive (C).
Voir la fiche détaillée
TRA 2812E Traduction générale avancée C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction générale de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2813E Traduction générale avancée B-C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction générale de la deuxième langue active (B) à la langue passive (C).
Voir la fiche détaillée
TRA 2814E Langue de spécialité C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger d'une langue de spécialité en langue C (langue passive).
Voir la fiche détaillée
TRA 2815E Traduction technico-scientifique C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction technico-scientifique de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2816E Traduction technico-scientifique C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction technico-scientifique de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2817E Traduction économique et commerciale C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction économique et commerciale de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2818E Traduction économique et commerciale C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction économique et commerciale de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2819E Traduction juridique et administrative C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction juridique et administrative de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2820E Traduction juridique et administrative C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction juridique et administrative de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2821E Traduction médico-pharmaceutique C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction médico-pharmaceutique de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2822E Traduction médico-pharmaceutique C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction médico-pharmaceutique de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2823E Traduction informatique C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction informatique de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2824E Traduction informatique A-C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction informatique de la langue maternelle ou assimilée (A) à la langue passive (C).
Voir la fiche détaillée
TRA 2825E Traduction littéraire C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction littéraire de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2826E Traduction littéraire A-C 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction littéraire de la langue maternelle ou assimilée (A) à la langue passive (C).
Voir la fiche détaillée
TRA 2827E Traduction littéraire C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la traduction littéraire de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2828E Terminologie C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de la terminologie de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2829E Interprétation C-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de l'interprétation de la langue passive (C) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2830E Interprétation B-A 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de l'interprétation de la deuxième langue active (B) à la langue maternelle ou assimilée (A).
Voir la fiche détaillée
TRA 2831E Interprétation C-B 3.0
Équivalence pour études à l'étranger de l'interprétation de la langue passive (C) à la deuxième langue active (B).
Voir la fiche détaillée
TRA 2832E Traduction assistée par ordinateur 3.0
Apprentissage avancé des outils informatiques des traducteurs.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71Z Choix - Maximum 3 crédits.

Les étudiants du cheminement régulier : 3 crédits. Les étudiants du cheminement international: maximum 3 crédits.

Segment 72 Propre à l'orientation COOP

Les crédits du segment 72 sont répartis de la façon suivante: 9 crédits obligatoires et 3 crédits au choix.

Bloc 72A Stages Coop Option - 9 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2001 Stage en milieu de travail 1 3.0
Premier stage encadré, en entreprise, service linguistique interne ou cabinet. Mise en pratique de connaissances sous la supervision d'un professionnel. Programme contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée
TRA 3001 Stage en milieu de travail 2 3.0
Second stage encadré, en entreprise, service linguistique interne ou cabinet. Mise en pratique de connaissances sous la supervision d'un professionnel. Programme contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée
TRA 3002 Stage en milieu de travail 3 3.0
Troisième stage encadré, en entreprise, service linguistique interne ou cabinet. Mise en pratique de connaissances sous la supervision d'un professionnel. Programme contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Voir la fiche détaillée

Bloc 72Z Choix - 3 crédits.

Sauf exception autorisée, le cours au choix doit être choisi parmi les cours identifiés par un sigle autre que TRA et LNG.

Date de la dernière modification: 19 novembre 2017

Signaler un changement

Demande d'admission

Partagez cette page

Le test cursus: pour trouver votre voie