Sommaire et particularités
1-185-5-1
1er cycle
Certificat
30 crédits
Particularités
- Capacité d'accueil non limitée
- Temps plein
- Temps partiel
- Offert au campus de Montréal
- Cours de soir
- Stages facultatifs
- Afin de mieux répondre aux besoins des étudiants en situation d’emploi, les cours du programme sont surtout offerts le soir.
- Des cours du programme peuvent être offerts le samedi et le dimanche.
Présentation
Ce certificat, complémentaire au certificat de traduction 1, permet à l’étudiant d’acquérir une plus grande autonomie en traduction, d’être initié à la traduction spécialisée et d’exercer un meilleur contrôle de la qualité des textes.
Il assure aussi une familiarisation avec les réalités de la profession et il permet une transition concrète vers la pratique professionnelle.
Ce programme permet également la réalisation d’un stage en entreprise et constitue une initiation à la gestion de projets et au rôle-conseil en traduction. Il propose une formation avancée aux outils informatiques d’aide à la traduction, dans des laboratoires à la fine pointe de la technologie.
Les deux programmes combinés (1 et 2) permettent de poser sa candidature au titre de traducteur agréé (trad. a.) de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Les deux programmes doivent faire partie d’un baccalauréat par cumul ou s’ajouter à un baccalauréat déjà complété, quelle que soit la discipline.
Objectifs
Le certificat de traduction 2 offre une formation axée sur la spécialisation du langagier traducteur de l'anglais vers le français. Il permet d'approfondir les compétences en terminologie, en transfert linguistique, en adaptation, en révision linguistique et en informatique.
Le programme prépare les étudiants à l'exercice de la profession en accord avec les normes et pratiques reconnues dans l'industrie. Il permet d'acquérir les compétences exigées par le marché du travail en traduction spécialisée dans plusieurs disciplines.
Au terme de son cheminement, l'étudiant (e) sera apte à :
- Appliquer un transfert linguistique correspondant à des indicateurs de qualité
- Rédiger efficacement dans une langue de qualité; Utiliser adéquatement les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Pratiquer une gestion rigoureuse des projets et exercer un rôle-conseil
- Organiser efficacement la logistique pour l'exercice de sa profession
- Respecter les lois, les normes et les obligations relatives à la profession
- Utiliser adéquatement les outils informatiques des langagiers
Forces
- Horaire des cours adaptés à la réalité professionnelle des étudiants par une programmation de soir et de week-ends
- Transfert linguistique dans des domaines spécialisés
- Outils technologiques de pointe en transfert linguistique et en terminologie
- Enseignants hautement qualifiés et langagiers professionnels pour la plupart
- Possibilité de parfaire sa formation pratique par un stage
- Programme reconnu par le marché du travail
- Cours crédité s’intégrant au programme de mentorat de l’OTTIAQ
Personnes-ressources
Information sur le programme
- TGDE FEP Traduction 514 343-6090 ou 1 800 363-8876
- Geneviève Langlois
Information sur l'admission
- Admission FEP 514 343-6090 ou 1 800 363-8876
Programmes d'études à explorer
D'autres candidats intéressés par ce programme ont aussi déposé une demande d'admission dans les programmes suivants :
Programmes d'études | Période | Capacité d'accueil |
---|---|---|
Cours de jour | Non limitée | |
Cours de soir | Non limitée | |
Cours de jour | Limitée | |
Cours de soir | Non limitée | |
Cours de jour | Limitée |