Naviguer dans cette page

Structure du programme

Titre officiel

Certificat de traduction 2

Type

Certificat

Numéro

1-185-5-1

Description de la structure

Version 05 (A19)

Le certificat comporte 30 crédits.

Segment 70

Les crédits du certificat sont répartis de la façon suivante : 15 crédits obligatoires, de 12 à 15 crédits à option et de 0 à 3 crédits de cours au choix.

Bloc 70A Outils méthodologiques, technologiques et transfert linguistique Obligatoire - 15 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2450G Terminologie et terminographie 3.0
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Voir la fiche détaillée
TRA 2505G Traduction et adaptation 3.0
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres.
Voir la fiche détaillée
TRA 2600G Outils informatiques avancés 3.0
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Voir la fiche détaillée
TRA 2650G Révision 3.0 Cours de soir
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Voir la fiche détaillée
TRA 3555G Traduction prof. assistée par ordinateur 3.0 Cours de soir
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Voir la fiche détaillée

Bloc 70B Transfert linguistique spécialisé Option - Minimum 9 crédits, maximum 12 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2063G Traduction en sciences de la santé 3.0
Acquérir des compétences langagières liées à la traduction de textes dans le secteur des sciences de la santé.
Voir la fiche détaillée
TRA 2570G Localisation, multimédia et jeux vidéo 3.0
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Voir la fiche détaillée
TRA 3025G Traduction et adaptation audiovisuelles 3.0
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Voir la fiche détaillée
TRA 3250G Traduction en technologie de l’information 3.0
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Voir la fiche détaillée
TRA 3355G Traduction en environnement 3.0 Cours de soir
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 3360G Traduction financière et des valeurs mobilières 3.0
Initiation à la traduction financière et des valeurs mobilières. Analyse conceptuelle, phraséologique et terminologique de textes spécialisés. Acquisition d’une connaissance des ressources nécessaires dans le secteur financier.
Voir la fiche détaillée
TRA 3580G Traduction littéraire 3.0 Cours de jour
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Voir la fiche détaillée

Bloc 70C Intégration professionnelle Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 2911G Mentorat professionnel en traduction 3.0
Mentorat de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) menant au titre de traducteur agréé (trad. a.), selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Voir la fiche détaillée
TRA 3200G Réalité professionnelle et travail autonome 3.0
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession de traducteur, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Voir la fiche détaillée
TRA 3210G Stage en traduction 3.0
Activités pédagogiques destinées à permettre à l'étudiant de mettre en pratique les connaissances acquises dans les cours par la réalisation d'un stage en traduction.
Voir la fiche détaillée
TRA 3915G Gestion de projet et rôle-conseil en traduction 3.0 Cours de soir
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise conseil et d'optimisation de la relation client.
Voir la fiche détaillée

Bloc 70D Compétences complémentaires Option - Maximum 3 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
ANS 1615 English for Management and Administration 3.0
Cours pour étudiants non anglophones, niveau avancé. Développement des habiletés de communication orale et écrite dans un contexte professionnel. Étude de la terminologie de l'administration. Approche lexicale et syntaxique contextualisée. Cours équivalent(s) : ANS1042.
Voir la fiche détaillée
LNG 3510G Grammaire supérieure normative 3.0 Cours de soir
Étude de problèmes grammaticaux sous l'angle normatif. Interférence des théories linguistiques et des principes normatifs.
Voir la fiche détaillée
RED 2040 Rédaction pour Internet 3.0 Cours de soir
Influences des particularités du support Internet sur la rédaction. Étapes de création d'un contenu Internet. Adaptation à Internet de contenus élaborés pour d'autres supports. Analyse critique de sites Internet. T.P. Remarques: Les étudiants du Certificat en communication appliquée doivent avoir réussi tous les cours du bloc 70A avant de s'inscrire à ce cours.
Voir la fiche détaillée
TRA 2115 Histoire de la traduction 3.0 Cours de jour
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Voir la fiche détaillée
TRA 2750 Advanced Translation 3.0 Cours de soir
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée

Bloc 70Z Choix - Maximum 3 crédits.

À choisir parmi les cours offerts à la Faculté ou ailleurs à l'Université. Ce choix est sujet à l'approbation du responsable du Certificat.

Date de la dernière modification: 30 mars 2020

Signaler un changement

Demande d'admission

Partagez cette page