Faculté des arts et des sciences
Mineure en études catalanes
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-104-4-0
Liste des cours
Titre officiel | Mineure en études catalanes |
---|---|
Type | Certificat |
Numéro | 1-104-4-0 |
Version 00 (A13)
La mineure comporte 30 crédits.
Segment 72
Les crédits de la mineure sont répartis de la façon suivante : 3 crédits obligatoires, 24 à option et 3 au choix.
Bloc 72A A Civilisation
Obligatoire - 3 crédits.CTL 1120 Introduction à la culture catalane
Évolution de la culture catalane en Catalogne et dans les Pays catalans. Familiarisation avec des aspects de cette culture. Le cours s'adresse à ceux qui souhaitent appliquer ces connaissances à leurs intérêts personnels et à leurs champs d'études. Remarques: Cours offert en français.
Bloc 72B Langue
Option - Minimum 9 crédits, maximum 12 crédits.CTL 1901 Catalan 1 (niveau A1)
Communiquer dans des situations simples. Acquisition de vocabulaire, des principes de la prononciation et de structures grammaticales de base. Exercices d'écriture. Sensibilisation à la culture catalane. Remarques: Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
CTL 1902 Catalan 2 (niveau A2)
Communiquer dans des situations familières. Compréhension de lectures et de conversations simples. Compositions. Aperçu des territoires de langue et culture catalane. Remarques: 1re partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
CTL 1903 Catalan 3 (niveau B1.1)
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel. Compréhension de discussions sur des sujets divers. Rédactions. Lecture d'un livre court. Approfondissement de la connaissance des territoires de culture catalane. Remarques: 1re partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
CTL 1904 Catalan 4 (niveau B1.2)
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques et télévisées. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux des territoires de langue et culture catalane. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Bloc 72C Lettres et société
Option - Minimum 3 crédits, maximum 9 crédits.CTL 1140 Panorama de la littérature catalane
Composantes culturelles et grandes époques de l'histoire de la littérature en langue catalane. Conditions sociohistoriques. Exposés magistraux, lectures personnelles et commentaires guidés. Cours donné en français. Remarque: non offert en 2014-2015
CTL 2030 Lectures dirigées en études catalanes
Encadrement personnalisé d'une recherche en études catalanes : lecture individualisée d'un corpus délimité (entre 12 et 15 ouvrages) et établi en fonction des besoins de l'étudiant. Le cours, de type tutoriel, a une fonction d'orientation.
CTL 2260 Traduction catalan-français
Initiation à la traduction du catalan vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes non spécialisés.
LLM 1000 Espaces linguistiques
Introduction à l'étude des rapports entre les langues modernes enseignées à l'Université de Montréal et les faits sociaux des territoires où elles sont parlées. Divers conférenciers sont invités à en tracer un portrait socioculturel et linguistique.
Bloc 72D Applications pratiques
Option - Maximum 6 crédits.CTL 2410 Stage
Intégration des compétences en études catalanes. Réalisation et évaluation supervisées de projet dans l'un des organismes ou entreprises catalans au Québec ou à l'étranger. Stage d'une durée d'au moins 150 heures y compris la rédaction d'un rapport de stage.
CTL 2420 Voyage d'études
Séjour d'études en pays catalan permettant aux étudiants d'avoir un contact direct avec la langue et la culture catalanes. Formation d'une durée d'au moins 80 heures y compris la rédaction d'un rapport de séjour. Remarque: Obtenir l'autorisation du responsable du cours.
Bloc 72E Disciplines connexes
Option - Maximum 12 crédits.ESP 1215 Civilisation espagnole
Étude des principaux faits de la civilisation espagnole de la préhistoire à nos jours. Remarques: En français.
ETM 1400 Le livre médiéval
Formes, sens et histoire du livre et de l’écrit au Moyen Âge : du support à l’écriture, de la page au volume, du texte à l’illustration. Remarque : cours entièrement à distance : aucune connaissance préalable sur le Moyen Âge n’est requise.
FRA 2318 Imaginaire social et littérature
Liens du littéraire et du social. Étude des rapports entre les textes littéraires et divers discours sociaux : représentation et imaginaire du politique, du religieux, des sciences et des techniques, du sport, etc.
FRA 3508 Identités culturelles et littérature
Étude des oeuvres littéraires à partir de leur appartenance à divers groupes culturels ; problématiques liées à l'inscription de l'autre dans le texte littéraire ; écritures migrantes, récits de voyage, questions du nomadisme et du métissage.
HNU 1000 Humanités numériques : théories
Historique détaillé des théories critiques des humanités numériques : questions d’accès libre, représentation des minorités, utilisation des algorithmes et de la relation des humanités numériques aux disciplines de sciences humaines.
HNU 2000 Humanités numériques : technologies
Espace de formation pratique basée sur des compétences pour les méthodes de base dans les humanités numériques, y compris l’exploration de textes, l’analyse de données, l’analyse du web et les systèmes d’information géographique.
HST 1032 Histoire du Moyen Âge
Cours d'introduction à l'histoire de la civilisation occidentale de la basse Antiquité au XVe siècle.
HST 1042 L'Europe contemporaine
Survol, sous forme de synthèse, de l'évolution politique, économique, sociale, etc. de l'Europe depuis la Révolution française jusqu'à nos jours.
ITL 1120 Introduction à la culture italienne
Aperçu historique. Aspects artistiques de l'Italie du Moyen Âge à nos jours. Caractéristiques de la réalité italienne contemporaine. Remarques: Ce cours se donne en français.
LCO 1008 Oeuvres de la littérature mondiale 1
Étude de quelques-unes des oeuvres les plus importantes de la littérature mondiale (en traduction française) depuis les premières traditions orales jusqu'au XVIIIe siècle.
LCO 2011 Études comparatives des récits
Analyse comparative des récits dans une optique transculturelle ou transdisciplinaire (études littéraires, historiographie, philosophie, etc.). Remarques: Le corpus étudié varie chaque année.
LCO 2040 Oeuvres de la littérature mondiale 2
Étude de quelques-unes des oeuvres les plus importantes de la littérature mondiale (en traduction française) des XIXe et XXe siècles.
LCO 3010 Théories de la littérature
Survol des principales formes de théorisation du phénomène littéraire selon leurs perspectives propres : sociologiques, sémiologiques, poétiques, esthétiques, etc.
LLM 1310 Fenêtres littéraires sur le monde
Ouverture sur des cultures diverses et discussion de thèmes qui affectent notre monde contemporain et le passé récent à travers plusieurs auteurs, notamment ceux ayant reçu le prix Nobel. Remarque : lectures en français.
LNG 2340 Langues secondes
Processus d'acquisition d'une langue seconde (aspects linguistiques, cognitifs et psychosociaux). Rôle de la langue maternelle, notion d'interlangue, étapes de l'apprentissage, caractéristiques individuelles, apprentissage en milieu scolaire.
POL 3851 Intégration européenne
Étude des théories de l'intégration européenne et du fonctionnement de l'Union européenne, analyse des dynamiques de l'intégration et de ses conséquences sur les institutions nationales, les politiques publiques et les attitudes politiques.
TRA 1005 Difficultés du français écrit
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
TRA 1400 Recherche et documentation pour langagiers
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
TRA 2115 Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
TRA 2210 Langue et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
TRA 2220 Langues et notions commerciales, économiques et administratives
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
TRA 2240 Langue et notions biomédicales
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
TRA 2260 Langue et notions juridiques
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
TRA 2450 Terminologie et terminographie
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
TRA 3125 Théories contemporaines de la traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
TRA 3250 Traduction en technologie de l'information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
TRA 3580 Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.