Faculté des arts et des sciences
Mineure en études catalanes
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-104-4-0
Liste des cours
Titre officiel | Mineure en études catalanes |
---|---|
Type | Certificat |
Numéro | 1-104-4-0 |
Version 00 (A13)
La mineure comporte 30 crédits.
Segment 72
Les crédits de la mineure sont répartis de la façon suivante : 3 crédits obligatoires, 24 à option et 3 au choix.
Bloc 72A A Civilisation
Obligatoire - 3 crédits.Introduction à la culture catalane
Évolution de la culture catalane en Catalogne et dans les Pays catalans. Familiarisation avec des aspects de cette culture. Le cours s'adresse à ceux qui souhaitent appliquer ces connaissances à leurs intérêts personnels et à leurs champs d'études. Remarques: Cours offert en français.
Bloc 72B Langue
Option - Minimum 9 crédits, maximum 12 crédits.Catalan 1 (niveau A1)
Communiquer dans des situations simples. Acquisition de vocabulaire, des principes de la prononciation et de structures grammaticales de base. Exercices d'écriture. Sensibilisation à la culture catalane. Remarques: Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Catalan 2 (niveau A2)
Communiquer dans des situations familières. Compréhension de lectures et de conversations simples. Compositions. Aperçu des territoires de langue et culture catalane. Remarques: 1re partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Catalan 3 (niveau B1.1)
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel. Compréhension de discussions sur des sujets divers. Rédactions. Lecture d'un livre court. Approfondissement de la connaissance des territoires de culture catalane. Remarques: 1re partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Catalan 4 (niveau B1.2)
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques et télévisées. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux des territoires de langue et culture catalane. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Bloc 72C Lettres et société
Option - Minimum 3 crédits, maximum 9 crédits.Panorama de la littérature catalane
Composantes culturelles et grandes époques de l'histoire de la littérature en langue catalane. Conditions sociohistoriques. Exposés magistraux, lectures personnelles et commentaires guidés. Cours donné en français.
Lectures dirigées en études catalanes
Encadrement personnalisé d'une recherche en études catalanes : lecture individualisée d'un corpus délimité (entre 12 et 15 ouvrages) et établi en fonction des besoins de l'étudiant. Le cours, de type tutoriel, a une fonction d'orientation.
Traduction catalan-français
Initiation à la traduction du catalan vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes non spécialisés.
Espaces linguistiques
Introduction à l'étude des rapports entre les langues modernes enseignées à l'Université de Montréal et les faits sociaux des territoires où elles sont parlées. Divers conférenciers sont invités à en tracer un portrait socioculturel et linguistique.
Espaces linguistiques minoritaires
Introduction à l'étude des langues contemporaines envisagées en tant que langues minoritaires dans des contextes variés; portrait sociolinguistique de certaines minorités linguistiques en lien avec l’espace politique dans lequel elles évoluent.
Bloc 72D Applications pratiques
Option - Maximum 6 crédits.Voyage d'études
Séjour d'études en pays catalan permettant aux étudiants d'avoir un contact direct avec la langue et la culture catalanes. Formation d'une durée d'au moins 80 heures y compris la rédaction d'un rapport de séjour. Remarque: Obtenir l'autorisation du responsable du cours.
Bloc 72E Disciplines connexes
Option - Maximum 12 crédits.Civilisation espagnole
Étude des principaux faits de la civilisation espagnole de la préhistoire à nos jours. Remarques: En français.
L’occitan, langue des troubadours
Lire et comprendre la langue d’oc et son univers culturel à partir des textes écrits au Moyen Âge. Remarque Cours hybride. Aucune connaissance préalable (langues anciennes ou histoire du Moyen Âge) n’est requise.
Le livre médiéval
Formes, sens et histoire du livre et de l’écrit au Moyen Âge : du support à l’écriture, de la page au volume, du texte à l’illustration. Remarque : cours entièrement à distance : aucune connaissance préalable sur le Moyen Âge n’est requise.
Imaginaire social et littérature
Liens du littéraire et du social. Étude des rapports entre les textes littéraires et divers discours sociaux : représentation et imaginaire du politique, du religieux, des sciences et des techniques, du sport, etc.
Identités culturelles et littérature
Étude des oeuvres littéraires à partir de leur appartenance à divers groupes culturels ; problématiques liées à l'inscription de l'autre dans le texte littéraire ; écritures migrantes, récits de voyage, questions du nomadisme et du métissage.
Humanités numériques : théories
Historique détaillé des théories critiques des humanités numériques : questions d’accès libre, représentation des minorités, utilisation des algorithmes et de la relation des humanités numériques aux disciplines de sciences humaines.
Humanités numériques : technologies
Espace de formation pratique basée sur des compétences pour les méthodes de base dans les humanités numériques, y compris l’exploration de textes, l’analyse de données, l’analyse du web et les systèmes d’information géographique.
Histoire du Moyen Âge
Cours d'introduction à l'histoire de la civilisation occidentale de la basse Antiquité au XVe siècle.
L'Europe contemporaine
Survol, sous forme de synthèse, de l'évolution politique, économique, sociale, etc. de l'Europe depuis la Révolution française jusqu'à nos jours.
Introduction à la culture italienne
Aperçu historique. Aspects artistiques de l'Italie du Moyen Âge à nos jours. Caractéristiques de la réalité italienne contemporaine. Remarques: Ce cours se donne en français.
Oeuvres de la littérature mondiale 1
Étude de quelques-unes des oeuvres les plus importantes de la littérature mondiale (en traduction française) depuis les premières traditions orales jusqu'au XVIIIe siècle.
Études comparatives des récits
Analyse comparative des récits dans une optique transculturelle ou transdisciplinaire (études littéraires, historiographie, philosophie, etc.). Remarques: Le corpus étudié varie chaque année.
Oeuvres de la littérature mondiale 2
Étude de quelques-unes des oeuvres les plus importantes de la littérature mondiale (en traduction française) des XIXe et XXe siècles.
Théories de la littérature
Survol des principales formes de théorisation du phénomène littéraire selon leurs perspectives propres : sociologiques, sémiologiques, poétiques, esthétiques, etc.
Fenêtres littéraires sur le monde
Ouverture sur des cultures diverses et discussion de thèmes qui affectent notre monde contemporain et le passé récent à travers plusieurs auteurs, notamment ceux ayant reçu le prix Nobel. Remarque : lectures en français.
Langues secondes
Processus d'acquisition d'une langue seconde (aspects linguistiques, cognitifs et psychosociaux). Rôle de la langue maternelle, notion d'interlangue, étapes de l'apprentissage, caractéristiques individuelles, apprentissage en milieu scolaire.
Intégration européenne
Étude des théories de l'intégration européenne et du fonctionnement de l'Union européenne, analyse des dynamiques de l'intégration et de ses conséquences sur les institutions nationales, les politiques publiques et les attitudes politiques.
Difficultés du français écrit
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Recherche et documentation pour langagiers
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Langue et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Langues et notions économiques et administratives
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert. Remarque : Aux cycles supérieurs, vous devez suivre le cours TRA6420.
Langue et notions biomédicales
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Langue et notions juridiques
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Terminologie et terminographie
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Théories contemporaines de la traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Traduction en technologie de l'information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.