Faculté des arts et des sciences
Baccalauréat en traduction
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-185-1-0
Liste des cours
Titre officiel | Baccalauréat en traduction (B.A.) |
---|---|
Type | Baccalauréat ès arts (B.A.) |
Numéro | 1-185-1-0 |
Version 15 (A22)
Le baccalauréat comporte 90 crédits au cheminement régulier, au cheminement COOP et au cheminement international. Les étudiants du cheminement COOP doivent faire les cours TRA2001, TRA3001 et TRA3002 en dehors du programme.
- Les cheminements régulier et COOP comprennent 54 crédits obligatoires, 33 à 36 crédits à option (segment 01: 12 à 15 crédits et segment 80: 18 à 24 crédits) et un maximum de 3 crédits au choix.
Dans le cas du cheminement COOP, les étudiants doivent faire en plus les cours hors programme suivants:
TRA2001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 1
TRA3001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 2
TRA3002 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 3
- Le cheminement international comprend 54 crédits obligatoires et 36 à option. (Segment 01: 12 à 15 crédits et segment 81: 18 à 24 crédits).
Segment 01 Commun à tous les cheminements
Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante: 54 crédits obligatoires et 12 à 15 crédits optionnels.
Bloc 01A Transfert linguistique
Obligatoire - 15 crédits.Méthodologie de la traduction
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Traduction générale
Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.
Traduction et adaptation
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.
Révision
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Traduction professionnelle assistée par ordinateur
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Bloc 01B Communication
Obligatoire - 12 crédits.Difficultés du français écrit
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Interférences linguistiques
Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).
Techniques de rédaction
Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
Rédaction professionnelle
Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.
Bloc 01C Recherche et outils informatiques
Obligatoire - 9 crédits.Recherche et documentation pour langagiers
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Outils informatiques des langagiers
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).
Outils informatiques avancés
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Bloc 01D Terminologie
Obligatoire - 6 créditsTerminologie et terminographie
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Terminologie avancée
Notions théoriques avancées de la terminologie. Initiation aux perspectives théoriques dans la discipline. Représentation des connaissances. Initiation aux méthodes d'élaboration de ressources terminologiques. Domaines d'application.
Bloc 01E Exercice de la profession
Obligatoire - 6 crédits.Réalités professionnelles
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Gestion de projet et rôle-conseil en traduction
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.
Bloc 01F Évolution de la discipline
Obligatoire - 6 crédits.Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Théories contemporaines de la traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Bloc 01G Anglais
Option - 6 crédits.Professional Writing for Translators
Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).
General Translation
Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.
Advanced Translation
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.
Bloc 01H Formation en contexte professionnel
Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.Téléstage
Expérience de travail à distance encadrée. Traduction dans différents domaines en liaison avec le milieu professionnel selon des critères quantitatifs et qualitatifs. Cours contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Mentorat professionnel
Mentorat professionnel menant à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Pratique en milieu de travail
Stage en entreprise, service linguistique interne ou cabinet de traduction sous la supervision d'un professionnel. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Bloc 01J Langues et notions
Option - 3 crédits.Langue et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Langues et notions économiques et administratives
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert. Remarque : Aux cycles supérieurs, vous devez suivre le cours TRA6420.
Langue et notions biomédicales
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Langue et notions juridiques
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Segment 80 Propre aux cheminements régulier et COOP
Les étudiants du cheminement régulier et du cheminement COOP doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels, incluant les 6 crédits des blocs 80A et 80B et de 12 à 18 crédits dans les blocs 80C, 80D, 80E, 80F et 80G. Ils peuvent faire jusqu'à 3 crédits au choix au bloc 80Z.
Les étudiants inscrits au cheminement COOP doivent faire les 9 crédits hors programme des cours suivants: TRA2001 Stage COOP en milieu de travail 1, TRA3001 Stage COOP en milieu de travail 2, TRA3002 Stage COOP en milieu de travail 3.
Bloc 80A Thématiques particulières
Option - 3 crédits.Révision et post-édition
Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.
Traduction et terminologie au Canada
Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.
Bloc 80B Connaissances linguistiques
Option - 3 crédits.Notions de lexicologie, morphologie et sémantique
Notions de base de lexicologie, sémantique et morphologie. Thèmes abordés : unité lexicale, signes et règles morphologiques, structure du lexique, relations lexicales, analyse sémantique, phénomènes lexico-pragmatiques, approches lexicographiques.
Histoire du français en Amérique
Origines; implantation et développement des domaines nord (québécois et acadien) et sud (zone caraïbe et Louisiane). Caractéristiques des parlers actuels et explications historiques (accent sur le français québécois).
Notions générales de linguistique
Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.) Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 114710, 118010, 118020, 118240.
Français québécois
Aspects synchroniques du français québécois : phonétique/phonologie, lexique, syntaxe, morphologie.
Bloc 80C Filière scientifique et technique
Option - Maximum 6 crédits.Traduction technique
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction en technologie de l'information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Traduction en environnement
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction scientifique
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 80D Filière juridique
Option - Maximum 6 crédits.Traduction juridique : valeurs mobilières
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 80E Filière biomédicale et pharmaceutique
Option - Maximum 6 crédits.Traduction médicale et pharmaceutique
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction en biotechnologie
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 80F Filière commerciale, économique et administrative
Option - Maximum 6 crédits.Traduction commerciale
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction économique
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction administrative
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 80G Filière littéraire et multimodale
Option - Maximum 6 crédits.Localisation, multimédia et jeux vidéo
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Traduction audiovisuelle
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Bloc 80Z
Choix - Maximum 3 crédits.Segment 81 Propre au cheminement international
Les étudiants du cheminement international doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels incluant les 12 crédits du bloc 81I et de 6 à 12 crédits dans les blocs 81C-81D-81E-81F-81G.
Bloc 81A Thématiques particulières
Option - Maximum 3 crédits.Révision et post-édition
Principes et techniques de révision bilingue (anglais vers le français) et contrôle de qualité. Aspects théoriques et pratiques en postédition. Autorévision, réécriture et interrévision. Normes canadienne et européenne sur les services de traduction.
Traduction et terminologie au Canada
Histoire canadienne de la traduction et de la terminologie, jalons historiques et théoriques. Traduction institutionnelle au Canada. Traduction comme pratique linguistique, littéraire et interculturelle. Contribution canadienne à la traductologie.
Bloc 81B Connaissances linguistiques
Option - Maximum 3 crédits.Notions de lexicologie, morphologie et sémantique
Notions de base de lexicologie, sémantique et morphologie. Thèmes abordés : unité lexicale, signes et règles morphologiques, structure du lexique, relations lexicales, analyse sémantique, phénomènes lexico-pragmatiques, approches lexicographiques.
Histoire du français en Amérique
Origines; implantation et développement des domaines nord (québécois et acadien) et sud (zone caraïbe et Louisiane). Caractéristiques des parlers actuels et explications historiques (accent sur le français québécois).
Notions générales de linguistique
Ce cours vise à donner une formation linguistique de base. Remarques: (La section Z est réservée aux étudiants de l'École d'orthophonie et d'audiologie.) Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 114710, 118010, 118020, 118240.
Bloc 81C Filière scientifique et technique
Option - Maximum 3 crédits.Traduction technique
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction en technologie de l'information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Traduction en environnement
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction scientifique
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 81D Filière juridique
Option - Maximum 3 crédits.Traduction juridique : valeurs mobilières
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 81E Filière biomédicale et pharmaceutique
Option - Maximum 3 crédits.Traduction médicale et pharmaceutique
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction en biotechnologie
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 81F Filière commerciale, économique et administrative
Option - Maximum 3 crédits.Traduction commerciale
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction économique
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction administrative
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 81G Filière littéraire et multimodale
Option - Maximum 3 crédits.Localisation, multimédia et jeux vidéo
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Traduction audiovisuelle
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Bloc 81H Propre au cheminement international - Perfect. connaissance 3e langue
Option - Maximum 6 crédits.Civilisation allemande
Panorama de l'histoire politique, culturelle et artistique de l'Allemagne, de la Réforme à la Réunification (1517-1989). Remarques: Cours donné en français.
Allemand 6 (niveau B1.2)
Communiquer dans des domaines d'intérêts personnels et professionnels. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques. Discussion, rédaction, lectures. Familiarisation avec les enjeux des pays germanophones. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Lire en allemand 3 (niveau B2.1)
Saisir le sens d'un court texte scientifique, historique, philosophique ou littéraire. Analyse de phénomènes lexicaux et de particularités grammaticales et stylistiques réservés au style écrit. Lecture personnelle. Enrichissement du vocabulaire. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approche analytique.
Grammaire avancée 2
Révision des structures grammaticales importantes et étude des phénomènes grammaticaux réputés difficiles. Analyses grammaticales adaptées à la rédaction de textes d'idées. Étude comparative des grammaires allemande et française.
Introduction à la traduction allemand-français
Initiation à l'analyse et à la traduction de l'allemand vers le français de textes généraux et de textes littéraires. Étude systématique des problèmes courants de transposition.
Perspectives sur la littérature allemande
Enjeux épistémologiques de la littérature, narrativité et fictionnalité. Genres abordés : fable, littérature fantastique, roman policier, poésie romantique et moderne, drame. Remarques : aux cycles supérieurs, vous devez vous inscrire au cours ALL6201. Ce cours est donné en allemand.
Traduction avancée 1
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent.
Traduction avancée 2
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent. Les domaines abordés dans ce cours complètent ceux qui l'ont été dans le cours ALL 3111.
Civilisation hispano-américaine
Étude des grands traits des civilisations des pays de l'Amérique espagnole. Les mouvements idéologiques et culturels qui ont eu une influence capitale sur ces pays. Remarques: En français.
Littérature hispano-américaine: panorama
Étude historique des grands mouvements littéraires de leurs origines à nos jours.
Espagnol 5 (niveau B2.1)
Communiquer et argumenter sur des sujets d'intérêt varié. Compréhension de courts métrages et de reportages journalistiques. Lecture d'un roman court. Discussion de sujets d'actualité du monde hispanique. Remarques: 1re partie du niveau B2. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Rédaction et révision de texte
Cours destiné à approfondir et maîtriser les techniques de rédaction, pour permettre à l'étudiant d'affiner et de nuancer son jugement linguistique et d'utiliser la langue écrite avec un niveau de correction maximale et dans une variété de genres. Remarques : cours offert en espagnol.
Grammaire avancée
Ce cours s'adresse aux étudiants qui ont déjà atteint un niveau supérieur en espagnol. Il vise une connaissance approfondie de la grammaire de l'espagnol, et en particulier de la morpho-syntaxe.
Introduction à la traduction hispanique
Initiation aux principes de base, aux instruments et aux méthodes de la traduction dans le domaine hispanique. Travaux pratiques de traduction de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol dans des domaines non spécialisés.
Traduction espagnol-français 1
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes hispaniques non spécialisés.
Traduction espagnol-français 2
Traductions. Perfectionnement des techniques de traduction de textes hispaniques vers le français. Discussions sur les difficultés (grammaticales, stylistiques ou lexicales) de textes hispaniques issus de domaines spécialisés.
Traduction français-espagnol
Traductions et critique de traductions de textes variés, du français vers l'espagnol.
Introduction à la littérature italienne
Composantes culturelles et grandes époques de l'histoire littéraire italienne. Conditionnements sociohistoriques. Instruments bibliographiques et méthodologiques des études littéraires. Remarques: Cours offert en français.
Italien 4 (niveau B1.2)
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture italienne contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Stylistique et composition italiennes
Rédaction de différents types de textes : narratif, descriptif, informatif, argumentatif, littéraire. Étude de figures de rhétorique. Identification des différents niveaux de langue. En italien.
Italien parlé
Amélioration de la compréhension et de l'expression orales. Conversation de niveau avancé. Exposés et discussions préparés par des lectures, des documents audio et des films. En italien. Remarques: Ce cours vise à améliorer l'expression orale.
Grammaire avancée 2
Approfondissement des phénomènes grammaticaux complexes : subjonctif, discours indirect, subordonnées. Exercices de révision. Étude comparative des grammaires italienne et française.
Société et culture en Italie
Identification et analyse interdisciplinaire des phénomènes culturels les plus marquants dans la société italienne contemporaine (question méridionale, séparation État et société réelle, "révolution anthropologique" des années 60). En italien.
Version
Initiation à la traduction italien-français et français-italien, par le biais d'exercices pratiques. Analyse comparative d'éléments stylistiques. Traduction appliquée à des textes variés (littéraires, journalistiques, publicitaires, bédés, etc.)
Introduction à la culture portugaise
Étude des grands thèmes de la civilisation portugaise. Introduction au développement historique, artistique et littéraire du Portugal depuis le XIIe siècle à nos jours. Remarques: Cours en français.
Introduction à la culture brésilienne
Étude des différents secteurs de la société brésilienne (vie sociale, politique et culturelle) depuis la découverte jusqu'à nos jours. Remarques: Cours en français.
Portugais 4 (niveau B1.2)
Communiquer dans des domaines d'intérêt personnel et professionnel. Compréhension d'émissions radiophoniques, télévisées ou du web. Rédactions. Lecture d'un livre. Discussion des enjeux de la culture lusophone contemporaine. Remarques: 2e partie du niveau B1. Approches pédagogiques mixtes axées sur la communication.
Portugais idiomatique et composition
Communiquer avec aisance et précision. Renforcement des structures grammaticales et syntaxiques, expressions idiomatiques. Étude de différents sujets par le biais d'exposés, de débats et de discussions. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.
Portugais : communication orale et écrite
Communiquer avec aisance et précision. Exposés et discussions, rédaction. Révision systématique et étude des phénomènes complexes de la langue. Réalités des pays lusophones. Remarques: Approche communicative.
Théâtre et cinéma lusophones
Étude des principaux courants et auteurs contemporains ayant marqué le théâtre et le cinéma lusophones. Rapports entre le théâtre et le cinéma dans les productions culturelles lusophones. Travaux pratiques.