Cheminement type
Consulter le cheminement type d'un étudiant dans ce programme d'études.Structure du programme
Majeure en traduction
Diplôme
1-185-2-0
Version 05 (A18)
La majeure comporte 60 crédits.
Les crédits sont répartis de la façon suivante: les 42 crédits obligatoires du tronc commun (segment 01), 15 crédits à option (de 3 à 9 crédits dans le segment 01 et de 6 à 12 crédits dans le segment 73) et 3 crédits au choix (segment 01).
Segment 01
Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante : 42 crédits obligatoires, de 3 à 9 crédits à option et 3 crédits au choix.
Bloc 01A Transfert linguistique Obligatoire - 15 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1500 | Méthodologie de la traduction | 3.0 | Cours de soir | |
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1550 | Traduction générale | 3.0 | Cours de jour | |
Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2505 | Traduction et adaptation | 3.0 | Cours de jour | |
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2650 | Révision | 3.0 | Cours de soir | |
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3555 | Traduction professionnelle assistée par ordinateur | 3.0 | Cours de jour | |
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01B Communication Obligatoire- 12 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1005 | Difficultés du français écrit | 3.0 | Cours de jour | |
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1015 | Interférences linguistiques | 3.0 | Cours de jour | |
Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1300 | Techniques de rédaction | 3.0 | Cours de jour | |
Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2330 | Rédaction professionnelle | 3.0 | Cours de jour | |
Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01C Recherche et outils informatiques Obligatoire - 9 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1400 | Recherche et documentation pour langagiers | 3.0 | Cours de jour | |
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1600 | Outils informatiques des langagiers | 3.0 | Cours de jour | |
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2600 | Outils informatiques avancés | 3.0 | Cours de soir | |
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01D Terminologie Obligatoire - 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2450 | Terminologie et terminographie | 3.0 | Cours de jour | |
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3455 | Terminologie avancée | 3.0 | Cours de jour | |
Notions théoriques avancées de la terminologie. Initiation aux perspectives théoriques dans la discipline. Représentation des connaissances. Initiation aux méthodes d'élaboration de ressources terminologiques. Domaines d'application.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01E Exercice de la profession Option - Maximum 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 3900 | Réalités professionnelles | 3.0 | Cours de soir | |
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3915 | Gestion de projet et rôle-conseil en traduction | 3.0 | Cours de jour Cours de soir | |
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01F Évolution de la discipline Option - Maximum 3 crédits.
Les cours TRA2115 et TRA3125 sont fortement recommandés aux étudiants désireux de poursuivre leurs études en recherche aux études supérieures. Valider auprès des responsables le cheminement approprié le cas échéant.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2115 | Histoire de la traduction | 3.0 | Cours de jour | |
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3125 | Théories contemporaines de la traduction | 3.0 | ||
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01G Anglais Option - 3 crédits.
Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Selon leur classement, les étudiants de niveau 1 pourront suivre les cours TRA1025, TRA1750 ou TRA2750, les étudiants du niveau 2 pourront suivre les cours TRA1750, TRA2750 ou TRA3750.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 1025 | Professional Writing for Translators | 3.0 | Cours de jour | |
Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 1750 | General Translation | 3.0 | Cours de jour | |
Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2750 | Advanced Translation | 3.0 | Cours de soir | |
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3750 | Specialized Translation | 3.0 | ||
Traduction du français à l'anglais de textes de différents domaines de spécialité, en fonction du contexte nord-américain.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 01Z Choix - 3 crédits.
Sauf exception autorisée, le cours au choix doit être choisi parmi les cours identifiés par un sigle autre que le TRA et LNG.
Segment 73 Traduction spécialisée
Les crédits du segment 73 sont répartis de la façon suivante: de 6 à 12 crédits à option.
Bloc 73A Langues et notions Option - 3 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2210 | Langue et notions scientifiques et techniques | 3.0 | ||
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2220 | Langues et notions commerciales, économiques et administratives | 3.0 | ||
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2240 | Langue et notions biomédicales | 3.0 | ||
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 2260 | Langue et notions juridiques | 3.0 | ||
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 73B Filière scientifique et technique Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2515 | Traduction technique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3250 | Traduction en technologie de l'information | 3.0 | Cours de jour | |
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3355 | Traduction en environnement | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3515 | Traduction scientifique | 3.0 | ||
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 73C Filière juridique Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2565 | Traduction juridique : contrats | 3.0 | ||
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des contrats, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3565 | Traduction juridique : valeurs mobilières | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 73D Filière biomédicale et pharmaceutique Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2545 | Traduction médicale et pharmaceutique | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3545 | Traduction en biotechnologie | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 73E Filière commerciale, économique et administrative Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2525 | Traduction commerciale | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3525 | Traduction économique | 3.0 | ||
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3575 | Traduction administrative | 3.0 | Cours de jour | |
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Voir la fiche détaillée
|
Bloc 73F Filière littéraire et multimodale Option - Maximum 6 crédits.
Cours | Titre | Crédits | Période | |
---|---|---|---|---|
TRA 2570 | Localisation, multimédia et jeux vidéo | 3.0 | Cours de jour | |
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3550 | Adaptation publicitaire | 3.0 | ||
Analyse et adaptation de textes publicitaires à partir d'exemples empruntés à la publicité imprimée, radiophonique ou télévisée. Étude de questions linguistiques, discursives et socioculturelles soulevées par la pratique de l'adaptation publicitaire.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3580 | Traduction littéraire | 3.0 | ||
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Voir la fiche détaillée
|
||||
TRA 3590 | Traduction audiovisuelle | 3.0 | Cours de jour | |
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Voir la fiche détaillée
|
Date de la dernière modification: 12 avril 2021
Signaler un changementDemande d'admission
- Poser une question
- Télécharger cette fiche en PDF
- Imprimer la fiche complète
- Comparer avec un autre programme
-
Ajouter à mon guideRetirer de mon guide
Pour ajouter ce programme d'études à votre guide d'admission personnalisé, vous devez vous créer un compte Explorateur UdeM. Vous avez déjà un compte? Ouvrez une session.