Faculté des arts et des sciences
Majeure en traduction
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-185-2-0
Liste des cours
Titre officiel | Majeure en traduction |
---|---|
Type | Diplôme |
Numéro | 1-185-2-0 |
Version 06 (A22)
La majeure comporte 60 crédits.
Les crédits sont répartis de la façon suivante: les 42 crédits obligatoires du tronc commun (segment 01) et 18 crédits à option (de 6 à 12 crédits dans le segment 01 et de 6 à 12 crédits dans le segment 73).
Segment 01
Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante : 42 crédits obligatoires et 6 à 12 crédits à option.
Bloc 01A Transfert linguistique
Obligatoire - 15 crédits.Méthodologie de la traduction
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Traduction générale
Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.
Traduction et adaptation
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres. Cours équivalent(s) : TRA3505.
Révision
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Traduction professionnelle assistée par ordinateur
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Bloc 01B Communication
Obligatoire- 12 crédits.Difficultés du français écrit
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Interférences linguistiques
Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).
Techniques de rédaction
Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
Rédaction professionnelle
Étude de la communication écrite en entreprise. Planification et structuration de différents types de textes techniques et commerciaux (résumés, synthèses, notices, rapports...). Cours équivalent(s) : TRA3310.
Bloc 01C Recherche et outils informatiques
Obligatoire - 9 crédits.Recherche et documentation pour langagiers
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Outils informatiques des langagiers
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).
Outils informatiques avancés
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Bloc 01D Terminologie
Obligatoire - 6 crédits.Terminologie et terminographie
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Terminologie avancée
Notions théoriques avancées de la terminologie. Initiation aux perspectives théoriques dans la discipline. Représentation des connaissances. Initiation aux méthodes d'élaboration de ressources terminologiques. Domaines d'application.
Bloc 01E Exercice de la profession
Option - Maximum 3 crédits.Réalités professionnelles
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Gestion de projet et rôle-conseil en traduction
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.
Bloc 01F Évolution de la discipline
Option - Maximum 3 crédits.Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Théories contemporaines de la traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Bloc 01G Anglais
Option - 3 crédits.Professional Writing for Translators
Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).
General Translation
Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.
Advanced Translation
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.
Bloc 01H Formation en contexte professionnel
Option - 3 crédits.Téléstage
Expérience de travail à distance encadrée. Traduction dans différents domaines en liaison avec le milieu professionnel selon des critères quantitatifs et qualitatifs. Cours contingenté. Approbation du responsable de formation professionnelle requise.
Mentorat professionnel
Mentorat professionnel menant à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Segment 73 Traduction spécialisée
Les crédits du segment 73 sont répartis de la façon suivante: de 6 à 12 crédits à option.
Bloc 73A Langues et notions
Option - 3 crédits.Langue et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Langues et notions économiques et administratives
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert. Remarque : Aux cycles supérieurs, vous devez suivre le cours TRA6420.
Langue et notions biomédicales
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Langue et notions juridiques
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Bloc 73B Filière scientifique et technique
Option - Maximum 6 crédits.Traduction technique
Analyse et traduction de différents genres de textes techniques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction en technologie de l'information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Traduction en environnement
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction scientifique
Analyse et traduction de différents genres de textes scientifiques, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 73C Filière juridique
Option - Maximum 6 crédits.Traduction juridique : valeurs mobilières
Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine des valeurs mobilières, en prenant en compte les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 73D Filière biomédicale et pharmaceutique
Option - Maximum 6 crédits.Traduction médicale et pharmaceutique
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes médicaux et pharmaceutiques. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction en biotechnologie
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes relatifs aux biotechnologies. Systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 73E Filière commerciale, économique et administrative
Option - Maximum 6 crédits.Traduction commerciale
Analyse et traduction, de l'anglais vers le français, de différents genres de textes commerciaux, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction économique
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes économiques, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction administrative
Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents genres de textes administratifs, en tenant compte des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Bloc 73F Filière littéraire et multimodale
Option - Maximum 6 crédits.Localisation, multimédia et jeux vidéo
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Traduction audiovisuelle
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.