Structure du programme

Titre officiel

Maîtrise en traduction (M.A.)

Type

Maîtrise ès arts (M.A.)

Numéro

2-185-1-1

Description de la structure

Version 06 (H21)

La maîtrise comporte 45 crédits. Elle est offerte avec les options suivantes :

- l'option Recherche (segment 70),

- l'option Traduction professionnelle anglais-français (segment 71).

Le conseiller pédagogique ou le directeur du Département, sur avis du Comité des études supérieures, peut imposer jusqu'à 9 crédits de cours complémentaires à l'étudiant qui possède une formation jugée insuffisante en traduction.

Segment 70 - Propre à l'option Recherche

Les crédits de l'option sont répartis de la façon suivante : 33 crédits obligatoires, dont 27 crédits attribués à la recherche et à la rédaction d'un mémoire, de 6 à 12 crédits à option et un maximum de 6 crédits au choix.

Bloc 70A Obligatoire - 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6001 Méthodologie de la recherche 3.0 Cours de jour
Démarches et approches méthodologiques de la recherche en sciences humaines applicables en traduction. Courants de recherche théorique et appliquée en traduction et dans les domaines connexes.
Voir la fiche détaillée
TRA 6002 Épistémologie 3.0
Apprentissage de la démarche et de la pensée scientifiques dans le domaine traductologique.
Voir la fiche détaillée

Bloc 70B Séminaires spécialisés Option - Minimum 6 crédits, maximum 12 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6003 Théories de la traduction 3.0
Approfondissement d'un thème ou d'une question d'actualité en traductologie.
Voir la fiche détaillée
TRA 6004 Traduction et société 3.0 Cours de jour
Rôle de la traduction dans la production de l'identité. Contact des cultures par la traduction. Critères de traduction et choix de société. La traduction comme discours social.
Voir la fiche détaillée
TRA 6007 Langues de spécialité 3.0
Exploration des différents aspects des langues de spécialité dans leurs rapports à la traduction et à la rédaction spécialisées.
Voir la fiche détaillée
TRA 6008 Traductique 3.0 Cours de jour
Utilisation et fonctionnement général des systèmes de traduction automatique et de traduction assistée par ordinateur, ainsi que les divers outils d'aide à la traduction.
Voir la fiche détaillée
TRA 6011 Approches contemporaines en terminologie 3.0
Fondements théoriques de la terminologie. Terme, langue spécialisée et corpus textuels. Répertoires terminologiques et dictionnaires. Aménagement terminologique et politique linguistique.
Voir la fiche détaillée
TRA 6012 Formation pour formateurs en traduction 3.0
Approches théoriques, stratégies et outils conçus pour la formation de traducteurs. Conception d'activités de formation, modes d'évaluation en traduction.
Voir la fiche détaillée
TRA 6015 Séminaire en histoire de la traduction 3.0 Cours de jour
Principales approches historiques en traductologie. Examen des liens entre pratiques et représentations de la traduction et contextes historiques, culturels, intellectuels, matériels. Débats, méthodes, outils historiographiques en traductologie.
Voir la fiche détaillée

Bloc 70C Cours généraux Choix - Maximum 6 crédits.

Sous réserve de l'approbation du conseiller pédagogique ou du directeur du Département, l'étudiant peut choisir des cours des différentes options de la M.A. en traduction, des cours de niveau 2000 ou 3000 du B.A. en traduction, des cours de 1er ou 2e cycle des programmes de linguistique ou tout autre cours hors département contribuant à sa spécialisation ou utile à la rédaction de son mémoire, à l'exclusion des cours de perfectionnement du français ou de l'anglais.

Bloc 70D Recherche et mémoire Obligatoire - 27 crédits

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6930 Mémoire 27.0  

Segment 71 - Propre à l'option Traduction professionnelle anglais-français

Les crédits de l'option sont répartis de la façon suivante : 12 crédits obligatoires, 27 à 33 crédits à option, dont 15 crédits pouvant être attribués à un travail dirigé et un maximum de 6 crédits au choix.

Bloc 71A Obligatoire - 12 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6117 Terminologie appliquée 3.0
Méthodologie de la recherche terminologique. Organisation de la profession. Grilles de compétence. Éléments de déontologie.
Voir la fiche détaillée
TRA 6121 Révision avancée 3.0 Cours de jour
Étude de la révision unilingue et bilingue. Pratique de la révision professionnelle, y compris l’auto-révision et la post-édition, de textes généraux et spécialisés, en vue d’acquérir une pleine autonomie professionnelle.
Voir la fiche détaillée
TRA 6219 Professional English Writing and Translation 3.0 Cours de soir
Stylistique et grammaire de la langue anglaise, méthodologie de traduction (transfert linguistique) de textes généraux du français vers l’anglais.
Voir la fiche détaillée
TRA 6814 Rédaction avancée 3.0 Cours de jour
Étude de la communication écrite générale et spécialisée. Pratique de la rédaction professionnelle de différents types de textes tant en langue générale qu’en langue spécialisée en vue d’acquérir une pleine autonomie professionnelle.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71B Traduction spécialisée Option - Minimum 9 crédits, maximum 24 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6104 Traduction scientifique 3.0
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes scientifiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6105 Traduction technique 3.0 Cours de jour
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes techniques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6106 Traduction commerciale 3.0
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes commerciaux. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6107 Traduction économique 3.0 Cours de jour
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes économiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6109 Traduction juridique 3.0 Cours de jour
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes juridiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6111 Traduction administrative 3.0
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes administratifs. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6112 Traduction informatique 3.0 Cours de jour
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle, menée sur des textes informatiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6115 Traduction littéraire et comparée 3.0 Cours de jour
Exercice de la traduction de textes littéraires de genres différents. Réflexion sur la spécificité de la démarche en général et appliquée aux différents genres. Critères et méthodes d'évaluation des textes traduits.
Voir la fiche détaillée
TRA 6118 Traduction biomédicale 3.0 Cours de jour
Simulation de la traduction professionnelle de textes traitant des disciplines médicales classiques et connexes (biologie cellulaire et moléculaire). Réflexion sur la démarche et optimisation conciliant rapidité et qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6119 Traduction pharmaceutique 3.0
Simulation de la traduction professionnelle de textes traitant du médicament (conception, étude, homologation). Réflexion sur la démarche et optimisation conciliant rapidité et qualité.
Voir la fiche détaillée
TRA 6301 Atelier de localisation 3.0 Cours de jour
Spécificités de la localisation. Apprentissage de logiciels de localisation et de logiciels associés (éditeur, gestion terminologique, mémoire de traduction...). Pages Web. Élaboration, gestion et exécution d'un court projet de localisation.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71C Cours généraux Choix - Maximum 6 crédits.

Sous réserve de l'approbation du conseiller pédagogique ou du directeur du Département, l'étudiant peut choisir des cours des différentes options de la M.A. en traduction, du DESS en traduction ou des cours de niveau 2000 ou 3000 du B.A. en traduction, des cours de 1er ou 2e cycle des programmes de linguistique ou tout autre cours hors département contribuant à sa spécialisation ou utile à la rédaction de son travail dirigé, à l'exclusion des cours de perfectionnement du français.

Bloc 71D Stages Option - Maximum 6 crédits.

Le TRA6515 est réservé aux étudiants sans expérience professionnelle en traduction ou avec une expérience ne dépassant pas quatre mois ou ayant effectué au plus un stage. Cette restriction s'impose au plan logique comme au plan logistique, car le nombre de places en stages est limité et il importe de les réserver pour celles et ceux qui n'ont pas déjà fait l'expérience d'une immersion en milieu de pratique professionnelle durant leurs études ou son équivalent dans le programme de traduction d'une autre institution.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6515 Projet en milieu professionnel 6.0
Réalisation d'un projet de traduction en milieu professionnel.
Voir la fiche détaillée
TRA 6520 Téléstage 3.0
Expérience de travail à distance encadrée. En liaison avec le milieu professionnel, les étudiants traduiront des textes de différents secteurs d’activité en respectant les critères quantitatifs et qualitatifs de la profession. Remarque : L’étudiant qui souhaite s’inscrire à ce cours doit avoir complété un premier trimestre et un minimum de 9 crédits de cours avec une moyenne de 3,0. L’étudiant doit satisfaire à une entrevue avec le responsable – formation professionnelle.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71E Mentorat professionnel Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 65301 Mentorat professionnel 1 0.0
Mentorat professionnel menant, avec le TRA 65302, à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre. Remarque : L’étudiant qui souhaite s’inscrire à ce cours doit avoir complété un premier trimestre et un minimum de 9 crédits de cours avec une moyenne de 3.0. Ce cours est subordonné à l’assignation d’un mentor par l’OTTIAQ.
Voir la fiche détaillée
TRA 65302 Mentorat professionnel 2 6.0
Mentorat professionnel menant à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Voir la fiche détaillée

Bloc 71F Formation pratique Option - Maximum 15 crédits.

Cours Titre Crédits Période  
TRA 6935 Travail dirigé 15.0  

Date de la dernière modification: 19 septembre 2021

Signaler un changement