Faculté des arts et des sciences
Maîtrise en traduction
Structure du programme
Consulter la description du programme
Cycles supérieurs 2-185-1-1
Liste des cours
Titre officiel | Maîtrise en traduction (M.A.) |
---|---|
Type | Maîtrise ès arts (M.A.) |
Numéro | 2-185-1-1 |
Version 07 (A23)
La maîtrise comporte 45 crédits. Elle est offerte avec les options et les modalités suivantes :
- l'option recherche avec la modalité mémoire (segment 70),
- l'option traduction professionnelle anglais-français avec la modalité travail dirigé (TD) ou sans modalité (segment 71).
Segment 70 Propre à l'option recherche
Les crédits de l'option sont répartis de la façon suivante : 33 crédits obligatoires, dont 27 crédits attribués à la recherche et à la rédaction d'un mémoire, et 12 crédits à option.
Bloc 70A
Obligatoire - 6 crédits.Méthodologie de la recherche
Démarches et approches méthodologiques de la recherche en sciences humaines applicables en traduction. Courants de recherche théorique et appliquée en traduction et dans les domaines connexes.
Épistémologie
Apprentissage de la démarche et de la pensée scientifiques dans le domaine traductologique.
Bloc 70B Séminaires spécialisés
Option - Minimum 6 crédits, maximum 12 crédits.Théories de la traduction
Approfondissement d'un thème ou d'une question d'actualité en traductologie.
Traduction et société
Rôle de la traduction dans la production de l'identité. Contact des cultures par la traduction. Critères de traduction et choix de société. La traduction comme discours social.
Langues de spécialité
Exploration des différents aspects des langues de spécialité dans leurs rapports à la traduction et à la rédaction spécialisées.
Traductique
Utilisation et fonctionnement général des systèmes de traduction automatique et de traduction assistée par ordinateur, ainsi que les divers outils d'aide à la traduction.
Approches contemporaines en terminologie
Fondements théoriques de la terminologie. Terme, langue spécialisée et corpus textuels. Répertoires terminologiques et dictionnaires. Aménagement terminologique et politique linguistique.
Formation pour formateurs en traduction
Approches théoriques, stratégies et outils conçus pour la formation de traducteurs. Conception d'activités de formation, modes d'évaluation en traduction.
Séminaire en histoire de la traduction
Principales approches historiques en traductologie. Examen des liens entre pratiques et représentations de la traduction et contextes historiques, culturels, intellectuels, matériels. Débats, méthodes, outils historiographiques en traductologie.
Terminologie, textes et connaissances
Théories et méthodologies de la terminologie. Projets de terminologie pour des applications diverses. Gestion et exploitation de corpus spécialisés de format électronique. Encodage et représentation numérique de données terminologiques.
Bloc 70C Complément de formation à la recherche
Option - Maximum 6 crédits.Bloc 70D Recherche et mémoire
Obligatoire - 27 créditsSegment 71 Propre à l'option traduction professionnelle anglais-français
Les crédits de l'option sans modalité sont répartis de la façon suivante 6 crédits obligatoires et 39 crédits à option; selon la modalité travail dirigé (TD) les crédits sont répartis comme suit : 15 crédits obligatoires dont 9 crédits attribués à un travail dirigé et 30 crédits à option.
Bloc 71A Cours pratiques
Obligatoire - 6 crédits.Terminologie, textes et connaissances
Théories et méthodologies de la terminologie. Projets de terminologie pour des applications diverses. Gestion et exploitation de corpus spécialisés de format électronique. Encodage et représentation numérique de données terminologiques.
Révision avancée
Étude de la révision unilingue et bilingue. Pratique de la révision professionnelle, y compris l’auto-révision et la post-édition, de textes généraux et spécialisés, en vue d’acquérir une pleine autonomie professionnelle.
Bloc 71B Cours théoriques
Option - 3 crédits.Épistémologie
Apprentissage de la démarche et de la pensée scientifiques dans le domaine traductologique.
Théories de la traduction
Approfondissement d'un thème ou d'une question d'actualité en traductologie.
Traduction et société
Rôle de la traduction dans la production de l'identité. Contact des cultures par la traduction. Critères de traduction et choix de société. La traduction comme discours social.
Langues de spécialité
Exploration des différents aspects des langues de spécialité dans leurs rapports à la traduction et à la rédaction spécialisées.
Traductique
Utilisation et fonctionnement général des systèmes de traduction automatique et de traduction assistée par ordinateur, ainsi que les divers outils d'aide à la traduction.
Approches contemporaines en terminologie
Fondements théoriques de la terminologie. Terme, langue spécialisée et corpus textuels. Répertoires terminologiques et dictionnaires. Aménagement terminologique et politique linguistique.
Formation pour formateurs en traduction
Approches théoriques, stratégies et outils conçus pour la formation de traducteurs. Conception d'activités de formation, modes d'évaluation en traduction.
Séminaire en histoire de la traduction
Principales approches historiques en traductologie. Examen des liens entre pratiques et représentations de la traduction et contextes historiques, culturels, intellectuels, matériels. Débats, méthodes, outils historiographiques en traductologie.
Bloc 71C Complément de formation professionnelle
Option - 3 crédits.Professional English Writing and Translation
Stylistique et grammaire de la langue anglaise, méthodologie de traduction (transfert linguistique) de textes généraux du français vers l’anglais.
Rédaction avancée
Étude de la communication écrite générale et spécialisée. Pratique de la rédaction professionnelle de différents types de textes tant en langue générale qu’en langue spécialisée en vue d’acquérir une pleine autonomie professionnelle.
Bloc 71D Traduction spécialisée
Option - Minimum 12 crédits, maximum 21 crédits.Traduction technique
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes techniques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Traduction commerciale
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes commerciaux. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Traduction économique
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes économiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Traduction juridique
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes juridiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Traduction administrative
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle menée sur des textes administratifs. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Traduction informatique
Simulation, dans un cadre contrôlé, de l'activité de traduction professionnelle, menée sur des textes informatiques. Réflexion sur la démarche appliquée. Optimisation en vue d'accroître la vitesse d'exécution en préservant la qualité.
Traduction littéraire et comparée
Exercice de la traduction de textes littéraires de genres différents. Réflexion sur la spécificité de la démarche en général et appliquée aux différents genres. Critères et méthodes d'évaluation des textes traduits.
Traduction biomédicale
Simulation de la traduction professionnelle de textes traitant des disciplines médicales classiques et connexes (biologie cellulaire et moléculaire). Réflexion sur la démarche et optimisation conciliant rapidité et qualité.
Traduction pharmaceutique
Simulation de la traduction professionnelle de textes traitant du médicament (conception, étude, homologation). Réflexion sur la démarche et optimisation conciliant rapidité et qualité.
Atelier de localisation
Spécificités de la localisation. Apprentissage de logiciels de localisation et de logiciels associés (éditeur, gestion terminologique, mémoire de traduction...). Pages Web. Élaboration, gestion et exécution d'un court projet de localisation.
Bloc 71E Cours généraux
Option - Maximum 6 crédits.Bloc 71F Formation en contexte professionnel
Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.Mentorat professionnel
Mentorat professionnel menant à l’agrément professionnel selon les normes de mentorat établies par le Département et selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Projet en milieu professionnel
Réalisation d'un projet de traduction en milieu professionnel. Remarque : pour pouvoir s’inscrire à ce stage, vous ne pouvez cumuler plus de 3.0 crédits de stage de niveau universitaire ou équivalent.
Téléstage
Expérience de travail à distance encadrée. En liaison avec le milieu professionnel, les étudiants traduiront des textes de différents secteurs d’activité en respectant les critères quantitatifs et qualitatifs de la profession. Remarque : L’étudiant qui souhaite s’inscrire à ce cours doit avoir complété un premier trimestre et un minimum de 9 crédits de cours avec une moyenne de 3,0. L’étudiant doit satisfaire à une entrevue avec le responsable – formation professionnelle.