Faculté des arts et des sciences
Certificat de traduction 3e langue
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-185-5-2
Liste des cours
Titre officiel | Certificat de traduction troisième langue |
---|---|
Type | Certificat |
Numéro | 1-185-5-2 |
Version 00 (A97)
Le certificat comporte 30 crédits. Il comporte un tronc commun (segment 01) et est offert avec deux orientations :
- l'orientation Traduction allemand-français (segment 81)
- l'orientation Traduction espagnol-français, français-espagnol (segment 82).
Segment 01 Commun aux deux orientations
Les crédits du tronc commun sont répartis de la façon suivante : de 15 à 21 crédits à option et 3 crédits au choix.
Bloc 01A
Option - 3 crédits.Travail dirigé en traduction 1
Traduction de textes choisis par l'étudiant et le professeur, dans les catégories littéraire, journalistique, économique/technique. Enseignement personnalisé sous forme de tutorat (lors de rencontres ou par courriel).
Travail dirigé en traduction 2
Traduction de textes choisis par l'étudiant et le professeur, dans les catégories littéraire, journalistique, économique/technique. Enseignement personnalisé sous forme de tutorat (lors de rencontres ou par courriel).
Travail dirigé en traduction
Travail personnel de traduction vers le français ou l'espagnol d'un texte choisi en accord avec un professeur.
Bloc 01B
Option - 6 crédits.Grammaire avancée 2
Révision des structures grammaticales importantes et étude des phénomènes grammaticaux réputés difficiles. Analyses grammaticales adaptées à la rédaction de textes d'idées. Étude comparative des grammaires allemande et française.
Introduction à la traduction allemand-français
Initiation à l'analyse et à la traduction de l'allemand vers le français de textes généraux et de textes littéraires. Étude systématique des problèmes courants de transposition.
Grammaire avancée
Ce cours s'adresse aux étudiants qui ont déjà atteint un niveau supérieur en espagnol. Il vise une connaissance approfondie de la grammaire de l'espagnol, et en particulier de la morpho-syntaxe.
Traduction espagnol-français 1
Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Notions théoriques et méthodologiques et travaux pratiques de traduction de textes hispaniques non spécialisés.
Difficultés du français écrit
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Recherche et documentation pour langagiers
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Bloc 01C
Option - Minimum 6 crédits, maximum 12 crédits.Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Langue et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Langues et notions économiques et administratives
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert. Remarque : Aux cycles supérieurs, vous devez suivre le cours TRA6420.
Terminologie et terminographie
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Théories contemporaines de la traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Traduction en technologie de l'information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Bloc 01Z
Choix - 3 crédits.Segment 81 Propre à l'orientation Traduction allemand-français
L'Orientation comporte de 6 à 12 crédits à option.
Bloc 81A
Option - Minimum 6 crédits, maximum 9 crédits.Traduction avancée 1
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent.
Traduction avancée 2
Analyse et traduction de l'allemand vers le français de textes relevant de différents domaines et initiation aux recherches terminologiques qu'ils supposent. Les domaines abordés dans ce cours complètent ceux qui l'ont été dans le cours ALL 3111.
Traduire la diversité de l'espace germanophone
Traduction de l'allemand vers le français de textes à dominante journalistique, issus de divers pays germanophones (Allemagne, Suisse, Autriche, Luxembourg, Belgique...). Repérage des variétés linguistiques et analyse des stratégies de traduction.
Bloc 81B
Option - Maximum 6 crédits.Introduction à la littérature allemande
Enjeux épistémologiques de la littérature, narrativité et fictionnalité. Genres abordés : fable, littérature fantastique, roman policier, poésie romantique et moderne, drame.
Modernisme allemand
Modernité et modernisme. Études des innovations modernistes dans la littérature allemande.
Panorama du cinéma allemand
Le cinéma allemand des origines à nos jours : écoles, tendances, cinéastes marquants, influences. Évolution esthétique et sociohistorique. Liens avec les autres arts. Remarques: Cours donné en français.
L'Allemagne moderne
Étude des textes visant une meilleure compréhension de l'histoire, de la politique et de la civilisation des pays germanophones depuis 1848.
Histoire de la langue allemande
Étude des étapes qui ont marqué l'évolution de la langue allemande de sa naissance dans l'empire de Charlemagne à nos jours. Rôle de l'allemand dans le monde.
Réalisme allemand
Le réalisme comme époque (1830-1890). Le réalisme comme conception littéraire à travers le temps.
Le roman allemand contemporain
Analyse de romans célèbres tels «Le Parfum» de Patrick Süskind ou «Le monde mesuré» de Daniel Kehlmann, à la lumière de la théorie contemporaine (Eco, Lyotard, Leslie).
Espaces linguistiques minoritaires
Introduction à l'étude des langues contemporaines envisagées en tant que langues minoritaires dans des contextes variés; portrait sociolinguistique de certaines minorités linguistiques en lien avec l’espace politique dans lequel elles évoluent.
Segment 82 Propre à l'orient. Traduction espagnol-français, franç.-esp.
L'Orientation comporte de 6 à 12 crédits à option.
Bloc 82A
Option - Minimum 6 crédits, maximum 9 crédits.Rédaction et révision de texte
Cours destiné à approfondir et maîtriser les techniques de rédaction, pour permettre à l'étudiant d'affiner et de nuancer son jugement linguistique et d'utiliser la langue écrite avec un niveau de correction maximale et dans une variété de genres. Remarques : cours offert en espagnol.
Introduction à la traduction hispanique
Initiation aux principes de base, aux instruments et aux méthodes de la traduction dans le domaine hispanique. Travaux pratiques de traduction de l'espagnol vers le français et du français vers l'espagnol dans des domaines non spécialisés.
Traduction espagnol-français 2
Traductions. Perfectionnement des techniques de traduction de textes hispaniques vers le français. Discussions sur les difficultés (grammaticales, stylistiques ou lexicales) de textes hispaniques issus de domaines spécialisés.
Traduction français-espagnol
Traductions et critique de traductions de textes variés, du français vers l'espagnol.
Bloc 82B
Option - Maximum 6 crédits.Littérature espagnole : panorama
a) Méthodologie. Bibliographie. Documentation sur les études hispaniques. b) Étude historique des grands mouvements littéraires des origines à nos jours.
Littérature hispano-américaine: panorama
Étude historique des grands mouvements littéraires de leurs origines à nos jours.
Cultures latino-américaines
Étude approfondie des aspects culturels spécifiques aux aires géographiques latino-américaines.
Poésie et discours hispaniques : méthode
Introduction méthodologique au commentaire de textes poétiques et oratoires hispaniques. Concepts fondamentaux de la Rhétorique traditionnelle et de la Poétique. Métrique hispanique. Stylistiques. Travaux pratiques de commentaires.
Récit et théâtre hispaniques : méthode
Introduction méthodologique au commentaire de textes narratifs et dramatiques hispaniques. Introduction à l'analyse du discours, la narratologie et la sémiologie du théâtre. Travaux pratiques de commentaires.
Roman et théâtre espagnols du 20e siècle
Étude de textes romanesques et dramatiques contemporains.
Roman et conte hispano-américains
Étude d'un choix de contes et romans représentatifs des pays de l'Amérique hispanique.
Littérature hispano-américaine
Étude des littératures d'une aire hispano-américaine spécifique.
Écriture féminine hispanique
Introduction à la tradition littéraire féminine en Amérique latine et en Espagne. Considérations théoriques sur l'écriture féminine. Manifestations contemporaines et conditions de développement.
Espagnol actuel
Familiarisation de l'étudiant avec les nouvelles tendances de la linguistique hispanique. Vision synchronique de l'espagnol moderne et de sa situation dans le monde. Remarque : cours offert en espagnol.
L'espagnol d'Amérique
Étude des caractéristiques générales de l'espagnol d'Amérique, pour aider l'étudiant à mieux saisir les réalités linguistico-littéraires de l'Amérique latine.
Espaces linguistiques minoritaires
Introduction à l'étude des langues contemporaines envisagées en tant que langues minoritaires dans des contextes variés; portrait sociolinguistique de certaines minorités linguistiques en lien avec l’espace politique dans lequel elles évoluent.