Faculté des arts et des sciences
Mineure en traduction
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-185-4-0
Liste des cours
Titre officiel | Mineure en traduction |
---|---|
Type | Certificat |
Numéro | 1-185-4-0 |
Version 06 (A25)
La mineure comporte 30 crédits.
Segment 80
Les crédits de la mineure sont répartis de la façon suivante : 21 crédits de cours obligatoires, 6 à 9 crédits à option et un maximum de 3 crédits de cours au choix.
Bloc 80A Transfert linguistique
Obligatoire - 6 crédits.Méthodologie de la traduction
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Traduction générale
Initiation à la traduction professionnelle (de l'anglais au français) à partir de textes non spécialisés.
Bloc 80B Communication
Obligatoire - 9 crédits.Difficultés du français écrit
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne). Norme et usage.
Interférences linguistiques
Étude comparée de la démarche et des ressources expressives du français et de l'anglais. Examen des différents types d'interférences (conventions d'écriture, anglicismes...).
Techniques de rédaction
Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
Bloc 80C Recherche et outils informatiques
Obligatoire - 6 crédits.Recherche et documentation pour langagiers
Sources d'information. Initiation aux techniques documentaires. Types d'information et de supports (papier et électronique). Évaluation de la documentation. Dictionnaires. Corpus.
Outils informatiques des langagiers
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques du traducteur, du rédacteur et du terminologue. Initiation pratique. Remarques: Ce cours exige des connaissances de base en micro-informatique (traitement de texte, base de données, etc.).
Bloc 80D Anglais
Option - 3 crédits.Professional Writing for Translators
Rédaction anglaise. Technique de lecture active. Analyse fonctionnelle des textes anglais. Structures argumentatives. La contraction de textes comme outil d'analyse. Problèmes particuliers de compréhension (slang, jargons, registres, ambiguïtés...).
General Translation
Méthodologie de traduction de textes généraux du français à l'anglais. Problèmes généraux de transfert linguistique.
Bloc 80E Évolution de la discipline
Option - Maximum 6 crédits.Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Théories contemporaines de la traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Bloc 80F Langues et notions
Option - Maximum 6 crédits.Langue et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues S/T. Caractéristiques linguistiques des discours S/T. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.
Langues et notions économiques et administratives
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert. Remarque : Aux cycles supérieurs, vous devez suivre le cours TRA6420.
Langue et notions biomédicales
Étude en contexte bilingue (de l'anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques discursives. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes de transfert.
Langue et notions juridiques
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Démarche d'apprentissage et outils spécialisés. Problèmes spécifiques de transfert.