Admission

Faculté des arts et des sciences

Maîtrise en traduction
Règlement des études – dispositions propres au programme

Consulter la description du programme

Cycles supérieurs 2-185-1-1

Consulter les règlements des études supérieures et postdoctorales

Les études sont régies par le Règlement des études supérieures et postdoctorales et par les dispositions suivantes :

1. Conditions d'admissibilité
Pour être admissible à titre d'étudiant régulier à la Maîtrise en traduction, le candidat doit :

  • satisfaire aux conditions générales d'admissibilité (section XI du Règlement pédagogique) des Études supérieures et postdoctorales
  • être titulaire d'un grade de 1er cycle spécialisé en traduction, d'un grade de 1er cycle avec majeure en traduction, ou d'un D.E.S.S. en traduction
  • avoir obtenu au 1er cycle ou au D.E.S.S. une moyenne d'au moins 3,0 sur 4,3 (ou l'équivalent) ou la moyenne exigée par l'université d'origine pour l'admission à un programme de 2e cycle, si celle-ci est plus élevée.

Exigences de français particulières pour :

Option recherche

    Le candidat réputé non francophone doit, si la Faculté l'exige, faire la preuve d'un niveau C1 en compréhension orale et écrite ainsi qu'en production orale, et d'un niveau B2 en production écrite, aux DELF/DALF, TCF ou TEF, qui sont des tests basés sur les niveaux de compétences du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).

Option traduction professionnelle anglais-français

    Le candidat réputé non francophone doit, si la Faculté l'exige, faire la preuve d'un niveau C2 en compréhension orale et écrite ainsi qu'en production orale, et d'un niveau B2 en production écrite, aux DELF/DALF, TCF ou TEF, qui sont des tests basés sur les niveaux de compétences du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).

Le candidat doit avoir une bonne connaissance de l'anglais écrit et parlé et de toute autre langue jugée nécessaire à la poursuite de ses études.

2. Scolarité
La scolarité minimale est de trois trimestres à temps plein ou l'équivalent.

Le conseiller pédagogique ou le directeur du Département, sur avis du Comité des études supérieures, peut imposer jusqu'à 9 crédits de cours complémentaires à l'étudiant qui possède une formation jugée insuffisante en traduction.

3. Statuts
Le candidat peut être inscrit à plein temps ou à demi-temps.

4.Exigences particulières

L'étudiant est autorisé à suivre :

  • le cours TRA 6515 Projet en milieu professionnel, s'il n'a pas d'expérience professionnelle en traduction ou une expérience ne dépassant pas quatre mois, soit 160 heures ou n'a pas effectué plus de 3.0 crédits de stage de niveau universitaire. Cette restriction s'impose au plan logique comme au plan logistique, car le nombre de places en stages est limité et il importe de les réserver pour celles et ceux qui n'ont pas déjà fait l'expérience d'une immersion en milieu de pratique professionnelle durant leurs études ou son équivalent dans le programme de traduction d'une autre institution.

En cas d'échec de ce cours : TRA 6515, l'étudiant ne peut pas reprendre le stage et doit suivre un autre des cours proposés dans le bloc 71F Formation en contexte professionnel.

Dans le même ordre d'idées, en cas d'échec du cours TRA 6520 – Téléstage, l'étudiant ne peut le reprendre et doit suivre un autre des cours proposés dans le bloc 71F Formation en contexte professionnel.