Faculté des arts et des sciences
DESS en traduction
Structure du programme
Consulter la description du programme
Cycles supérieurs 2-185-1-2
Liste des cours
Titre officiel | D.E.S.S. en traduction |
---|---|
Type | Diplôme d'études supérieures spécialisées |
Numéro | 2-185-1-2 |
Version 06 (A24)
Le D.E.S.S. comporte 30 crédits.
Segment 70 - Propre à l'option traduction anglais-français
Les crédits du segment sont répartis de la façon suivante : 18 crédits obligatoires et 12 crédits à option.
Bloc 70A Habiletés fondamentales
Obligatoire - 18 crédits.Terminologie appliquée
Méthodologie de la recherche terminologique. Organisation de la profession. Grilles de compétence. Éléments de déontologie.
Technologies de la traduction
Connaissance des outils et de l'environnement informatiques utilisés par le traducteur et les services de traduction. Fondements, applications principales, initiation pratique.
Difficultés du français contemporain
Révision et approfondissement de la connaissance du français écrit (difficultés de linguistique interne et externe). Norme et usage.
Introduction à la traduction
Définition et critères de la traduction; modes et genres. Principes de base, processus et méthode. Exercices d'application.
Courants théoriques en traduction
Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l'analyse des langues, des textes et des discours.
Pratiques de la révision
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Auto-révision. Code typographique et correction d'épreuves.
Bloc 70B Langues spécialisées
Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.Langues et notions scientifiques et techniques
Étude en contexte bilingue des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres aux langues scientifique et technique. Caractéristiques linguistiques des discours scientifique et technique. Problèmes spécifiques de transfert.
Langues et notions commerciales, écon., admin.
Étude en contexte bilingue (de l’anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des domaines commercial, économique et administratif. Caractéristiques discursives. Problèmes spécifiques de transfert.
Langue et notions biomédicales
Étude en contexte bilingue (de l’anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie des textes biomédicaux. Caractéristiques linguistiques du discours biomédical. Problèmes spécifiques de transfert.
Langue et notions juridiques
Étude en contexte bilingue (de l’anglais vers le français) des notions, de la terminologie et de la phraséologie propres à la langue juridique. Caractéristiques linguistiques du discours juridique. Problèmes spécifiques de transfert.
Bloc 70C Traduction spécialisée
Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.Traduction commerciale et économique
Acquisition par la pratique d'une méthode d'analyse et de traitement des problèmes spécifiques à la traduction commerciale et économique.
Traduction juridique et administrative
Acquisition par la pratique d'une méthode d'analyse et de traitement des problèmes spécifiques à la traduction juridique et administrative.
Traduction médico-pharmacologique
Acquisition par la pratique d'une méthode d'analyse et de traitement des problèmes spécifiques à la traduction médico-pharmacologique.
Traduction littéraire
Exercice de la traduction de textes littéraires. Réflexion sur la spécificité de la démarche.
Bloc 70D Habiletés complémentaires
Option - Maximum 3 crédits.Réalités professionnelles
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Gestion de projet et rôle-conseil en traduction
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise-conseil et d'optimisation de la relation client.