Admission

Faculté de l'éducation permanente

Certificat de traduction 2
Structure du programme

Consulter la description du programme

1er cycle 1-185-5-1

Liste des cours

Titre officiel Certificat de traduction 2
Type Certificat
Numéro 1-185-5-1

Version 06 (A23)

Le certificat comporte 30 crédits.

Lire la suite

Segment 70

Les crédits du certificat sont répartis de la façon suivante : 15 crédits obligatoires, de 12 à 15 crédits à option et de 0 à 3 crédits de cours au choix.

Bloc 70A Outils méthodologiques, technologiques et transfert linguistique

Obligatoire - 15 crédits.
TRA 2450G

Terminologie et terminographie

Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 2505G

Traduction et adaptation

Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 2600G

Outils informatiques avancés

Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 2650G

Révision

Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 3555G

Traduction prof. assistée par ordinateur

Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.

Horaire de soir 3.0 Crédits

Bloc 70B Transfert linguistique spécialisé

Option - 9 crédits.
TRA 2063G

Traduction en sciences de la santé

Acquérir des compétences langagières liées à la traduction de textes dans le secteur des sciences de la santé.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 2570G

Localisation, multimédia et jeux vidéo

Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.

3.0 Crédits
TRA 3025G

Traduction et adaptation audiovisuelles

Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.

3.0 Crédits
TRA 3250G

Traduction en technologie de l’information

Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 3355G

Traduction en environnement

Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.

3.0 Crédits
TRA 3360G

Traduction financière et des valeurs mobilières

Initiation à la traduction financière et des valeurs mobilières. Analyse conceptuelle, phraséologique et terminologique de textes spécialisés. Acquisition d’une connaissance des ressources nécessaires dans le secteur financier.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 3580G

Traduction littéraire

Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.

Horaire de soir 3.0 Crédits

Bloc 70C Intégration professionnelle

Option - 3 crédits.
TRA 2911G

Mentorat professionnel en traduction

Mentorat de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) menant au titre de traducteur agréé (trad. a.), selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.

3.0 Crédits
TRA 3210G

Stage en traduction

Activités pédagogiques destinées à permettre à l'étudiant de mettre en pratique les connaissances acquises dans les cours par la réalisation d'un stage en traduction.

3.0 Crédits

Bloc 70D Exercice de la profession

Option - Maximum 3 crédits.
TRA 3200G

Réalité professionnelle et travail autonome

Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession de traducteur, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.

Horaire de soir 3.0 Crédits
TRA 3915G

Gestion de projet et rôle-conseil en traduction

Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise conseil et d'optimisation de la relation client.

3.0 Crédits

Bloc 70E Compétences complémentaires

Option - Maximum 3 crédits.
ANS 1615

English for Management and Administration

Cours pour étudiants non anglophones, niveau avancé. Développement des habiletés de communication orale et écrite dans un contexte professionnel. Étude de la terminologie de l'administration. Approche lexicale et syntaxique contextualisée. Cours équivalent(s) : ANS1042. Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 118510, 118520.

3.0 Crédits
LNG 3510G

Grammaire supérieure normative

Étude de problèmes grammaticaux sous l'angle normatif. Interférence des théories linguistiques et des principes normatifs.

Horaire de soir 3.0 Crédits
RED 2040

Édition et publication de contenus numériques

Comprendre les plateformes Web et les réseaux sociaux pour y créer, y adapter et y publier du contenu interactif et pertinent pour ses personas. Analyser le comportement des internautes, la portée des messages et les statistiques. Remarques: Les étudiants du Certificat en communication appliquée doivent avoir réussi tous les cours du bloc 70A avant de s'inscrire à ce cours.

3.0 Crédits
TRA 2115

Histoire de la traduction

Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.

Horaire de jour 3.0 Crédits
TRA 2750

Advanced Translation

Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.

Horaire de jour 3.0 Crédits

Bloc 70Z

Choix - Maximum 3 crédits.
À choisir parmi les cours offerts à la Faculté ou ailleurs à l'Université. Ce choix est sujet à l'approbation du responsable du Certificat.