Faculté de l'éducation permanente
Certificat de traduction 2
Structure du programme
Consulter la description du programme
1er cycle 1-185-5-1
Liste des cours
Titre officiel | Certificat de traduction 2 |
---|---|
Type | Certificat |
Numéro | 1-185-5-1 |
Version 06 (A23)
Le certificat comporte 30 crédits.
Segment 70
Les crédits du certificat sont répartis de la façon suivante : 15 crédits obligatoires, de 12 à 15 crédits à option et de 0 à 3 crédits de cours au choix.
Bloc 70A Outils méthodologiques, technologiques et transfert linguistique
Obligatoire - 15 crédits.Terminologie et terminographie
Notions théoriques fondamentales de la terminologie. Éléments de lexicographie. Initiation aux méthodes et pratiques du terminologue professionnel. Terminologie en contexte nord-américain.
Traduction et adaptation
Étude de textes comportant des difficultés particulières: contraintes d'espace, différences culturelles, obstacles linguistiques, différences institutionnelles, non-équivalence iconographique, entre autres.
Outils informatiques avancés
Approfondissement des connaissances et exploitation des outils informatiques utilisés en traduction, en terminologie et en localisation. Ateliers pratiques.
Révision
Principes et pratique de la révision unilingue et bilingue. Initiation au contrôle de qualité. Révision à l'ordinateur. Autorévision. Code typographique et correction d'épreuves.
Traduction prof. assistée par ordinateur
Exercices variés de traduction assistée par ordinateur en situation professionnelle à partir de textes d'intérêt général. En laboratoire.
Bloc 70B Transfert linguistique spécialisé
Option - 9 crédits.Traduction en sciences de la santé
Acquérir des compétences langagières liées à la traduction de textes dans le secteur des sciences de la santé.
Localisation, multimédia et jeux vidéo
Notions, terminologie et caractéristiques linguistiques propres aux plateformes multimédias et aux logiciels de divertissement. Traduction de l'anglais vers le français, analyse de différents textes et localisation.
Traduction et adaptation audiovisuelles
Principes et techniques de la traduction de films et vidéos. Doublage et sous-titrage. Application à des documents de différents genres.
Traduction en technologie de l’information
Termes et notions propres à l'environnement informatique des milieux de travail. Essai de présentation, dans une perspective globale, des réseaux terminologiques. Analyse et traduction de l'anglais vers le français de différents types de textes informatiques.
Traduction en environnement
Analyse et traduction de l'anglais vers le français dans le domaine de l'environnement et des sciences de la terre. Étude des systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques. Développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées.
Traduction financière et des valeurs mobilières
Initiation à la traduction financière et des valeurs mobilières. Analyse conceptuelle, phraséologique et terminologique de textes spécialisés. Acquisition d’une connaissance des ressources nécessaires dans le secteur financier.
Traduction littéraire
Analyse et traduction de textes littéraires. Étude de difficultés et problématiques courantes en traduction littéraire. Connaissance de l'auteur, de l'oeuvre et de son contexte.
Bloc 70C Intégration professionnelle
Option - 3 crédits.Mentorat professionnel en traduction
Mentorat de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) menant au titre de traducteur agréé (trad. a.), selon les indicateurs de compétences et les exigences de l’Ordre.
Stage en traduction
Activités pédagogiques destinées à permettre à l'étudiant de mettre en pratique les connaissances acquises dans les cours par la réalisation d'un stage en traduction.
Bloc 70D Exercice de la profession
Option - Maximum 3 crédits.Réalité professionnelle et travail autonome
Initiation à la vie professionnelle : organisation de la profession de traducteur, modes d'exercice et conditions de travail, structure du marché, déontologie.
Gestion de projet et rôle-conseil en traduction
Gestion de projets complexes en traduction, analyse du cycle de production, planification des coûts, ressources, outils et échéanciers, réalisation de projet et postproduction. Stratégies d'expertise conseil et d'optimisation de la relation client.
Bloc 70E Compétences complémentaires
Option - Maximum 3 crédits.English for Management and Administration
Cours pour étudiants non anglophones, niveau avancé. Développement des habiletés de communication orale et écrite dans un contexte professionnel. Étude de la terminologie de l'administration. Approche lexicale et syntaxique contextualisée. Cours équivalent(s) : ANS1042. Remarque : Ce cours ne peut pas être reconnu comme cours au choix dans les programmes suivants : 118510, 118520.
Grammaire supérieure normative
Étude de problèmes grammaticaux sous l'angle normatif. Interférence des théories linguistiques et des principes normatifs.
Édition et publication de contenus numériques
Comprendre les plateformes Web et les réseaux sociaux pour y créer, y adapter et y publier du contenu interactif et pertinent pour ses personas. Analyser le comportement des internautes, la portée des messages et les statistiques. Remarques: Les étudiants du Certificat en communication appliquée doivent avoir réussi tous les cours du bloc 70A avant de s'inscrire à ce cours.
Histoire de la traduction
Rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité, des origines à 1950. Évolution de la manière de traduire. Principaux praticiens et théoriciens.
Advanced Translation
Traduction professionnelle (du français à l'anglais) à partir de textes non spécialisés.