Lorsque vous avez personnalisé les témoins, vous avez désactivé l’affichage de la bulle d’aide. Pour l’afficher, veuillez activer les témoins de fonctionnalité dans vos préférences.
Démarquez-vous sur le marché du travail en jumelant une solide formation en traduction, reconnue par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), avec des connaissances acquises dans une autre discipline d’intérêt.
Communiquez vos connaissances dans une autre langue
Acquérez les compétences pour faire de la traduction généraliste ou spécialisée dans une variété de domaines. Ce programme vous permet de combiner une formation en traduction à une mineure ou à un certificat dans une autre discipline en vue d'acquérir une compétence particulière, par exemple, dans une troisième langue ou dans un domaine de spécialité comme le droit ou l'économie. Cette formation vise aussi à vous familiariser avec les outils numériques comme Google Translate et DeepL. Pour ceux et celles qui le désirent, le programme de majeure en traduction permet de faire le passage vers le baccalauréat spécialisé en traduction.
Étude approfondie des mécanismes de la traduction et des théories liées à la discipline
Initiation à la traduction spécialisée (juridique, scientifique, commerciale, médicale, pharmacologique, informatique, littéraire, etc.)
Familiarisation avec les principaux outils informatiques d’aide à la traduction
Ouverture aux autres professions langagières grâce aux cours de rédaction, de terminologie, de révision et de gestion de projets
Responsables de cours hautement qualifiés et branchés sur le milieu professionnel
orientations
Notez qu’il est possible que l’orientation qui vous intéresse ne soit pas offerte au trimestre pour lequel vous souhaitez faire une demande d’admission.
Les avantages d’étudier la traduction à l’UdeM Un programme à la fine pointe de la profession et du marché du travail
Découvrez le Département de linguistique et de traduction, reconnu pour le dynamisme de sa communauté étudiante et la qualité de sa vie universitaire
Accédez aux plus récents outils technologiques : outils de traduction assistée par ordinateur, bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues, etc.
Collaborez avec des professeures et professeurs récompensés pour la réalisation d’ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d’instruments d’évaluation de matériel pédagogique
Bénéficiez de l’expertise du personnel professionnel du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
Profitez d’un vaste réseau d’employeurs et d’associations professionnelles grâce à l’adhésion du département à l’Association canadienne des écoles de traduction ainsi qu’à la Conférence des instituts universitaires de traduction et d’interprétation
Exigences d'admission
Capacité d'accueil limitée
Cote de rendement collégiale (cote R) minimale : 20,000
Conditions d’admissibilité
Vous avez fait des
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou de la province qui suit :
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou du pays qui suit :
Assurez-vous de sélectionner vos choix pour afficher les conditions d’admissibilité qui s’appliquent à vous.
Remarques
Tout candidat étranger est admis sous réserve de réussir les tests lors de la rentrée. En cas d'échec, il sera admis au programme de la mineure arts et sciences.
Peut être exempté des tests d'admission :
Le candidat ayant subi et réussi les tests d'admission de la Faculté de l'éducation permanente sauf s'il doit encore suivre un ou deux cours préalables imposés par la Faculté de l'éducation permanente.
Le candidat ayant terminé au moins 30 crédits de cours d'un programme de traduction agréé par l'Association canadienne des écoles de traduction (ACET), avec une moyenne d'au moins 2,7 sur 4,3 (70 % ou B-).
La vérification des antécédents judiciaires est obligatoire pour toute personne qui désire œuvrer au sein d’un établissement de santé, de services sociaux et d’enseignement, y compris l’étudiant qui effectue un stage en milieu d’intervention.
Certains vaccins seront exigés pour toute personne qui désire œuvrer au sein d’un établissement de santé, de services sociaux, y compris l’étudiant qui effectue un stage en milieu d’intervention.
Les informations contenues sur cette page sont modifiables sans préavis.
Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
2 111,74 $
Droits de scolarité :
1 483,65 $
Autres frais exigibles :
628,09 $
Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.
* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025. Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024
Canadien(ne) non-résident(e) au Québec
Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
5 258,89 $
Droits de scolarité :
4 630,80 $
Autres frais exigibles :
628,09 $
Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.
* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025. Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024
Étudiant(e) international(e)
Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
14 991,94 $
Droits de scolarité :
14 363,85 $
Autres frais exigibles :
628,09 $
Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.
Bonne nouvelle, ce montant peut être allégé!
En tant qu’étudiante ou étudiant international admis au baccalauréat, vous avez droit aux bourses d’exemption accordées par l’UdeM tout au long de votre parcours universitaire. Notez qu’une inscription à temps plein pendant deux trimestres s’impose pour les programmes du 1er cycle et qu’il est nécessaire de résider au Québec pour les programmes d’études exclusivement en ligne. En savoir plus
* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025. Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024
Étudiant(e) français(e) ou belge francophone
Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
5 258,89 $
Droits de scolarité :
4 630,80 $
Autres frais exigibles :
628,09 $
Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.
* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025. Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024
Soutien financier possible
Bourses d'études au 1er cycle:
Bourses destinées aux étudiantes et étudiants inscrits dans un programme de 1er cycle
Bourse d'exemption UdeM pour étudiantes et étudiants internationaux:
Programme de bourses d’exemption UdeM destiné aux étudiantes et étudiants internationaux
Bourses de mobilité:
Programmes de financement pour étudiantes et étudiants de l'UdeM souhaitant se réaliser dans un contexte international
Perspectives d'avenir
Cumulez la majeure en traduction avec une mineure et obtenez un baccalauréat! L’essor des communications virtuelles et d'Internet, tout comme l'accroissement des contenus traduits, vous ouvre la porte à de nombreux domaines généraux ou spécialisés : industrie, services, ressources humaines, administration, transports, télécommunications, technologie de l'information, finance, secteur médical et pharmaceutique, services juridiques, science et technique, environnement, localisation, jeu vidéo, multimédia, etc.
La traduction étant une profession qui se prête bien au télétravail, vous pouvez exercer comme travailleur autonome ou au sein de nombreuses entités publiques et privées :
Services de traduction ou de communication d'entreprises privées
Cabinets de traduction
Bureaux d'avocats ou d'experts-comptables
Agences de publicité ou de marketing
Maisons d'édition
Administration publique
Stations de radio et de télévision
Organisations internationales
Cette formation peut également conduire à des études de 2e et de 3e cycles orientées vers la pratique professionnelle ou la recherche.
Structure du programme
(1-185-2-0)
Version 06 (A22)
La majeure comporte 60 crédits.
Les crédits sont répartis de la façon suivante: les 42 crédits obligatoires du tronc commun (segment 01) et 18 crédits à option (de 6 à 12 crédits dans le segment 01 et de 6 à 12 crédits dans le segment 73).
LÉGENDE CR :
crédit
Segment 01
Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante : 42 crédits obligatoires et 6 à 12 crédits à option.
Bloc 01A Transfert linguistique
Obligatoire - 15 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 1500
Méthodologie de la traduction
3.0
TRA 1550
Traduction générale
3.0
TRA 2505
Traduction et adaptation
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2650
Révision
3.0
TRA 3555
Traduction professionnelle assistée par ordinateur
3.0
Bloc 01B Communication
Obligatoire- 12 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 1005
Difficultés du français écrit
3.0
TRA 1015
Interférences linguistiques
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 1300
Techniques de rédaction
3.0
TRA 2330
Rédaction professionnelle
3.0
Bloc 01C Recherche et outils informatiques
Obligatoire - 9 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 1400
Recherche et documentation pour langagiers
3.0
TRA 1600
Outils informatiques des langagiers
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2600
Outils informatiques avancés
3.0
Bloc 01D Terminologie
Obligatoire - 6 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2450
Terminologie et terminographie
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3455
Terminologie avancée
3.0
Bloc 01E Exercice de la profession
Option - Maximum 3 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 3900
Réalités professionnelles
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3915
Gestion de projet et rôle-conseil en traduction
3.0
Bloc 01F Évolution de la discipline
Option - Maximum 3 crédits.
Les cours TRA2115 et TRA3125 sont fortement recommandés aux étudiants désireux de poursuivre leurs études en recherche aux études supérieures. Valider auprès des responsables le cheminement approprié le cas échéant.
Cours
Titre
CR
TRA 2115
Histoire de la traduction
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3125
Théories contemporaines de la traduction
3.0
Bloc 01G Anglais
Option - 3 crédits.
Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Les personnes classées de niveau 1 pourront suivre le cours TRA1025 et celles de niveau 2 pourront suivre le cours TRA1750 ou TRA2750. L'inscription à ce cours doit être faite par le département.
Cours
Titre
CR
TRA 1025
Professional Writing for Translators
3.0
TRA 1750
General Translation
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2750
Advanced Translation
3.0
Bloc 01H Formation en contexte professionnel
Option - 3 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2900
Téléstage
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2920
Mentorat professionnel
3.0
Segment 73 Traduction spécialisée
Les crédits du segment 73 sont répartis de la façon suivante: de 6 à 12 crédits à option.
Bloc 73A Langues et notions
Option - 3 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2210
Langue et notions scientifiques et techniques
3.0
TRA 2220
Langues et notions économiques et administratives
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2240
Langue et notions biomédicales
3.0
TRA 2260
Langue et notions juridiques
3.0
Bloc 73B Filière scientifique et technique
Option - Maximum 6 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2515
Traduction technique
3.0
TRA 3250
Traduction en technologie de l'information
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3355
Traduction en environnement
3.0
TRA 3515
Traduction scientifique
3.0
Bloc 73C Filière juridique
Option - Maximum 6 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 3565
Traduction juridique : valeurs mobilières
3.0
Bloc 73D Filière biomédicale et pharmaceutique
Option - Maximum 6 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2545
Traduction médicale et pharmaceutique
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3545
Traduction en biotechnologie
3.0
Bloc 73E Filière commerciale, économique et administrative
Option - Maximum 6 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2525
Traduction commerciale
3.0
TRA 3525
Traduction économique
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3575
Traduction administrative
3.0
Bloc 73F Filière littéraire et multimodale
Option - Maximum 6 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2570
Localisation, multimédia et jeux vidéo
3.0
TRA 3580
Traduction littéraire
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3590
Traduction audiovisuelle
3.0
Programmes à explorer
Plus de choix au bout des doigts
Mettez les chances de votre côté en ajoutant plusieurs programmes à votre demande d’admission. Voici d’autres choix d’études ayant piqué la curiosité des candidates et candidats intéressés par ce programme :
Traduction
Baccalauréat |
1-185-1-0 |
90
crédits
Traduction 1
Certificat de 1er cycle |
1-185-5-0 |
30
crédits
Arts et sciences
Mineure |
1-960-4-0 |
30
crédits
Linguistique
Majeure |
1-180-2-0 |
60
crédits
Traduction 3e langue
Certificat de 1er cycle |
1-185-5-2 |
30
crédits
Règlement des études – dispositions propres au programme
Les études sont régies par le Règlement des études de premier cycle et par les dispositions suivantes :
Art. 6.3 Régime d'inscription L'étudiant s'inscrit à temps plein, l'inscription à temps partiel n'est autorisée qu'exceptionnellement.
L'étudiant s'inscrit à un minimum de 12 crédits et à un maximum de 18 crédits par trimestre. Habituellement, il s'inscrit à un total de 30 crédits par année.
Le doyen ou l'autorité compétente détermine le nombre de crédits auxquels doit s'inscrire l'étudiant exceptionnellement autorisé à s'inscrire à temps partiel.
Art. 6.4 Prescriptions d'inscription Le mentorat de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (TRA2920) peut débuter en 2e année après l'obtention de 30 crédits (bloc 01H).
Art. 6.6 Cours de mise à niveau Toute personne qui, pour être admise, a déposé une attestation de résultat à un test de français reconnu par l'Université de Montréal et a obtenu le niveau B2 en compréhension orale ou en compréhension écrite doit se soumettre à une autre évaluation de la maitrise de la langue française. Selon le résultat à cette évaluation, la personne admise pourrait se voir prescrire un ou deux cours de mise à niveau en français écrit. Les cours imposés sont suivis hors programme et doivent être réussis au cours de la première année d'études.
Art. 6.10 Scolarité La scolarité minimale du programme est de quatre trimestres, la scolarité maximale, de cinq années.
Art. 8.2 Reconnaissance de crédits - Équivalence de cours Dans le cas d'équivalences de cours, la reconnaissance est conditionnelle aux objectifs, au contenu et au niveau du cours. De façon générale, seuls les cours suivis dans les dix années précédant la première inscription de l'étudiant dans le programme peuvent faire l'objet d'une équivalence.
Art. 11.2 Moyenne déterminant le cheminement dans le programme La moyenne cumulative, calculée à la fin de chaque trimestre, détermine la progression dans le programme.
Art. 13.4 Modalité de reprise à la suite d'un échec à un cours De façon générale, l'étudiant qui échoue un cours doit le reprendre ou, avec approbation de l'autorité compétente, lui substituer un autre cours.
Art. 14.1 Système de promotion La promotion par cours prévaut dans le programme.
Art. 18 Octroi de grades et attestations La réussite du programme donne droit au Diplôme en traduction. Le programme est associé au secteur arts lorsqu'il contribue à l'obtention d'un baccalauréat par association de programmes.