Université de Montréal

Majeure en traduction

Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

Sommaire et particularités

Numéro

1-185-2-0

Cycle

1er cycle

Titre officiel

Majeure en traduction

Type

Diplôme

Crédits

60 crédits

Cote R minimale

20,000

Personnes-ressources

Information sur le programme

Information sur l'admission

Présentation

Le programme est axé sur les besoins du marché du travail et est organisé de façon à développer les compétences de l'étudiant de la façon suivante:

  • La compétence Mettre en œuvre des stratégies de transfert linguistique et culturel.Se traduit par le bloc 01A: Transfert linguistique

Combiné à une mineure ou à un certificat, ce programme peut conduire à l’obtention d’un baccalauréat.

Objectifs

Le programme de majeure en traduction offre une formation professionnelle de pointe dans la discipline et est en relation gigogne avec le baccalauréat spécialisé pour les étudiants qui souhaiteraient faire le passage de l'un vers l'autre. Ce programme permet de combiner une solide formation en traduction à une mineure ou à un certificat dans une autre discipline en vue d'acquérir une compétence particulière, par exemple, dans une troisième langue ou dans un domaine de spécialité comme le droit ou l'économie. S'il prépare en priorité à l'exercice de la profession de traducteur généraliste, il permet également d'acquérir des compétences en traduction spécialisée et en vue d'une carrière dans le secteur plus large des professions langagières (rédaction, terminologie, révision, conseil linguistique...). Il peut également conduire à des études de 2e et de 3e cycle orientées vers la spécialisation ou la recherche. L'étudiant doit s'inscrire à temps plein durant les quatre premiers trimestres de son programme d'études.

Forces

Exemples de professions possibles

On retrouve des diplômés de cette discipline au sein des professions suivantes. Il est toutefois important de noter que la plupart des professions requièrent minimalement un baccalauréat et souvent un niveau supérieur d’études universitaires. Informez-vous!

Conditions d'admissibilité

Pour être admissible à titre d'étudiant régulier et sous réserve de la qualité du dossier, le candidat doit

Remarques

 

Dates limites de dépôt des demandes d'admission

Assurez-vous de respecter ces périodes d’admission par trimestre avant le dépôt d'une demande.

Automne
  • Automne 2020 (à compter du 1er octobre 2019)
    • Candidats avec uniquement des études collégiales au Québec : 1er mars 2020
    • Candidats inscrits (ou ayant été inscrits) dans une université : 1er février 2020
    • Candidats avec des études hors Québec : 1er février 2020
Hiver
  • Hiver 2020: Du 15 août 2019 au 15 novembre 2019

Structure du programme (1-185-2-0)

Version 05 (A18)

La majeure comporte 60 crédits.

Les crédits sont répartis de la façon suivante: les 42 crédits obligatoires du tronc commun (segment 01), 15 crédits à option (de 3 à 9 crédits dans le segment 01 et de 6 à 12 crédits dans le segment 73) et 3 crédits au choix (segment 01).

Légende: CR. : crédit, H. : horaire, J : jour, S : soir

Segment 01

Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante : 42 crédits obligatoires, de 3 à 9 crédits à option et 3 crédits au choix.

Bloc 01A Transfert linguistique Obligatoire - 15 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 1500 Méthodologie de la traduction 3.0 S
TRA 1550 Traduction générale 3.0 J
TRA 2505 Traduction et adaptation 3.0 J
Cours Titre CR. H.
TRA 2650 Révision 3.0 S
TRA 3555 Traduction professionnelle assistée par ordinateur 3.0 J

Bloc 01B Communication Obligatoire- 12 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 1005 Difficultés du français écrit 3.0 J
TRA 1015 Interférences linguistiques 3.0 J
Cours Titre CR. H.
TRA 1300 Techniques de rédaction 3.0 J
TRA 2330 Rédaction professionnelle 3.0 J

Bloc 01C Recherche et outils informatiques Obligatoire - 9 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 1400 Recherche et documentation pour langagiers 3.0 J
TRA 1600 Outils informatiques des langagiers 3.0 J
TRA 2600 Outils informatiques avancés 3.0 S

Bloc 01D Terminologie Obligatoire - 6 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2450 Terminologie et terminographie 3.0 J
TRA 3455 Terminologie avancée 3.0 J

Bloc 01E Exercice de la profession Option - Maximum 3 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 3900 Réalités professionnelles 3.0 S
TRA 3915 Gestion de projet et rôle-conseil en traduction 3.0 J S

Bloc 01F Évolution de la discipline Option - Maximum 3 crédits.

Les cours TRA2115 et TRA3125 sont fortement recommandés aux étudiants désireux de poursuivre leurs études en recherche aux études supérieures. Valider auprès des responsables le cheminement approprié le cas échéant.

Cours Titre CR. H.
TRA 2115 Histoire de la traduction 3.0 J
TRA 3125 Théories contemporaines de la traduction 3.0

Bloc 01G Anglais Option - 3 crédits.

Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Selon leur classement, les étudiants de niveau 1 pourront suivre les cours TRA1025, TRA1750 ou TRA2750, les étudiants du niveau 2 pourront suivre les cours TRA1750, TRA2750 ou TRA3750.

Cours Titre CR. H.
TRA 1025 Professional Writing for Translators 3.0 J
TRA 1750 General Translation 3.0 J
Cours Titre CR. H.
TRA 2750 Advanced Translation 3.0 S
TRA 3750 Specialized Translation 3.0

Bloc 01Z Choix - 3 crédits.

Sauf exception autorisée, le cours au choix doit être choisi parmi les cours identifiés par un sigle autre que le TRA et LNG.

Segment 73 Traduction spécialisée

Les crédits du segment 73 sont répartis de la façon suivante: de 6 à 12 crédits à option.

Bloc 73A Langues et notions Option - 3 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2210 Langue et notions scientifiques et techniques 3.0
TRA 2220 Langues et notions commerciales, économiques et administratives 3.0
Cours Titre CR. H.
TRA 2240 Langue et notions biomédicales 3.0
TRA 2260 Langue et notions juridiques 3.0

Bloc 73B Filière scientifique et technique Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2515 Traduction technique 3.0
TRA 3250 Traduction en technologie de l'information 3.0 J
Cours Titre CR. H.
TRA 3355 Traduction en environnement 3.0 J
TRA 3515 Traduction scientifique 3.0

Bloc 73C Filière juridique Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2565 Traduction juridique : contrats 3.0
TRA 3565 Traduction juridique : valeurs mobilières 3.0 J

Bloc 73D Filière biomédicale et pharmaceutique Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2545 Traduction médicale et pharmaceutique 3.0 J
TRA 3545 Traduction en biotechnologie 3.0 J

Bloc 73E Filière commerciale, économique et administrative Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2525 Traduction commerciale 3.0
TRA 3525 Traduction économique 3.0 J
TRA 3575 Traduction administrative 3.0

Bloc 73F Filière littéraire et multimodale Option - Maximum 6 crédits.

Cours Titre CR. H.
TRA 2570 Localisation, multimédia et jeux vidéo 3.0 J
TRA 3550 Adaptation publicitaire 3.0
Cours Titre CR. H.
TRA 3580 Traduction littéraire 3.0 J
TRA 3590 Traduction audiovisuelle 3.0 J

Programmes d'études à explorer

D'autres candidats intéressés par ce programme ont aussi déposé une demande d'admission dans les programmes suivants :

Programmes d'études Type Crédits Numéro Période
Mineure 30 crédits 1-960-4-0 Jour Soir
Majeure 60 crédits 1-180-2-0 Jour
Baccalauréat 90 crédits 1-185-1-0 Jour
Certificat de 1er cycle 30 crédits 1-185-5-0 Soir
Certificat de 1er cycle 30 crédits 1-185-5-2 Jour

Règlement des études de 1er cycle

Consulter les règlements des études de 1er cycle : http://secretariatgeneral.umontreal.ca/documents-officiels/reglements-et-politiques/reglement-des-etudes-de-premier-cycle/

Règlement propre à ce programme d'études

Les études sont régies par le Règlement des études de premier cycle et par les dispositions suivantes :

Art. 6.3 Régime d'inscription
L'étudiant s'inscrit à temps plein, l'inscription à temps partiel n'est autorisée qu'exceptionnellement.

Art. 6.6 Cours de mise à niveau
L'étudiant qui, au Test de français international* (TFI) a obtenu un score entre 605 et 780, doit réussir le ou les deux cours de mise à niveau imposés et ce, dans les délais prescrits par l'autorité compétente.

* Aux fins de l'admission, d'autres tests sont reconnus équivalents au Test de français international (TFI). Veuillez consulter la liste des tests reconnus par l'Université de Montréal, publiée par le Centre de communication écrite.

Art. 6.10 Scolarité
La scolarité minimale du programme est de quatre trimestres, la scolarité maximale, de cinq années.

Art. 8.2 Reconnaissance de crédits - Équivalence de cours
Dans le cas d'équivalences de cours, la reconnaissance est conditionnelle aux objectifs, au contenu et au niveau du cours. De façon générale, seuls les cours suivis dans les dix années précédant la première inscription de l'étudiant dans le programme peuvent faire l'objet d'une équivalence.

Art. 11.2 Moyenne déterminant le cheminement dans le programme
La moyenne cumulative, calculée à la fin de chaque trimestre, détermine la progression dans le programme.

Art. 13.4 Modalité de reprise à la suite d'un échec à un cours
De façon générale, l'étudiant qui échoue un cours doit le reprendre ou, avec approbation de l'autorité compétente, lui substituer un autre cours.

Art. 14.1 Système de promotion
La promotion par cours prévaut dans le programme.

Art. 18 Octroi de grades et attestations
La réussite du programme donne droit au Diplôme en traduction. Le programme est associé au secteur arts lorsqu'il contribue à l'obtention d'un baccalauréat par association de programmes.