Faculté de l'éducation permanente
Hiver 2024

Certificat de traduction 1

1er cycle | Programme d'études 1-185-5-0

Apprenez à maîtriser l'art de traduire de l'anglais vers le français en explorant les subtilités de la langue et les nouveaux outils informatiques avec ce programme reconnu par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Sommaire et particularités

Temps plein et Temps partiel
Régime d'études
30 crédits

Information sur le programme

  • Geneviève Langlois 514 343-6111, poste 2933 tra-responsable@fep.umontreal.ca
  • Technicien(ne) en gestion de dossiers étudiants 514 343-6090 ou 1 800 363-8876 tra-tgde@fep.umontreal.ca
  • Voir les détails donnés par la Faculté de l’éducation permanente https://fep.umontreal.ca/programmes/certificats/traduction-1/
  • Faculté de l’éducation permanente https://fep.umontreal.ca

Admission

Information sur l'admission

  • Communiquer avec le Service de l'admission et du recrutement /nous-joindre/
  • Clavarder avec l’équipe d’admission
  • Visiter le Centre d’aide en ligne https://aide.umontreal.ca/
  • Voir nos réponses instantanées sur l'admission

Survol du programme

À propos

Faites de la traduction votre profession

Ce programme vous aide à traduire pour rédiger des textes logiques et cohérents en français. Pour ce faire, vous apprenez à déceler les interférences linguistiques en développant de solides compétences langagières, méthodologiques et rédactionnelles. Axée sur les notions de base de la traduction, ce premier certificat vous initie aux nouveaux outils documentaires et informatiques.

  • Approche pédagogique axée sur la pratique
  • Corps enseignant composé de spécialistes du secteur langagier
  • Outils méthodologiques du transfert linguistique et de la recherche documentaire et terminologique
  • Compétences langagières en rédaction, en grammaire et en stylistique française et anglaise 
  • Cours majoritairement offerts les soirs et les fins de semaine 

 

Exigences d'admission

Conseil

Vous pourriez obtenir la reconnaissance officielle des apprentissages réalisés lors de vos formations et de vos expériences professionnelles passées.

Découvrez-en plus sur la reconnaissance des acquis expérientiels

Conditions d’admissibilité

Vous avez fait des
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou de la province qui suit :
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou du pays qui suit :
Remarques
  • dans ce programme, l'étudiant s'inscrit généralement à temps partiel (moins de 12 crédits par trimestre). S'il s'inscrit à temps plein, il n'est pas assuré de pouvoir compléter son programme en un an
  • si le candidat n'obtient pas un résultat satisfaisant au test d'admission, la Faculté peut lui imposer un ou des cours de mise à niveau hors programme
  • Baccalauréat spécialisé en traduction L'étudiant ayant terminé les deux certificats (60 crédits) peut avoir accès au baccalauréat spécialisé en traduction offert par le Département de linguistique et de traduction de la Faculté des arts et des sciences. Il est à noter que le programme offert par le Département de linguistique et de traduction ne peut être suivi le soir en totalité. Voir la rubrique Remarques du Certificat en traduction 2
Règlement propre à ce programme d’études
Tout savoir sur l’admissibilité à ce programme

Avez-vous toutes les informations nécessaires pour démarrer votre demande d’admission? 

Voici quelques trucs et idées pour vous aider à mieux naviguer dans le processus d’admission. 

  • Vérifier les conditions d’admissibilité
  • Respecter les dates limites de dépôt
  • Comprendre l’évaluation des dossiers de candidature
  • Prévoir les entrevues et les tests

Coûts et aide financière

Soutien financier possible

  • Bourses d'études au 1er cycle:

    Bourses destinées aux étudiantes et étudiants inscrits dans un programme de 1er cycle

  • Bourse d'exemption UdeM pour étudiants internationaux:

    Programme de bourses d'exemption des frais de scolarité supplémentaires destiné aux étudiantes et étudiants internationaux

  • Bourses de mobilité:

    Programmes de financement pour étudiantes et étudiants de l'UdeM souhaitant se réaliser dans un contexte international

Perspectives d'avenir

Que ce soit pour travailler à votre compte, dans un cabinet de traduction ou au sein d'une organisation, ce programme de traduction ouvre la porte à une variété de domaines :

  • Sciences de la santé
  • Finance
  • Jeux vidéo
  • Audiovisuel
  • Technologies de l'information
  • Environnement
  • Littérature
  • Justice et tribunaux

Ce programme vous prépare à la formation spécialisée offerte au certificat de traduction 2. Lorsque combinés, ces 2 programmes permettent de poser sa candidature à l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Notez bien que les programmes doivent faire partie d'un baccalauréat par cumul ou s'ajouter à un baccalauréat déjà complété, quelle que soit la discipline.


Structure du programme (1-185-5-0)

Version 05 (A19)

Le certificat comporte 30 crédits.


LÉGENDE : CR. : crédit, CR. : crédit, CR. : crédit, CR. : crédit

Segment 70

Les crédits du certificat sont répartis de la façon suivante : 27 crédits de cours obligatoires, de 3 crédits à option et de 0 à 3 crédits de cours au choix.

Bloc 70A Formation langagière

Obligatoire - 12 crédits.

Cours
Titre
CR. H
TRA 1005G
Difficultés du français écrit
3.0
TRA 1007G
Stylistique et rédaction
3.0
Cours
Titre
CR. H
TRA 1015G
Interférences linguistiques
3.0
TRA 1025G
Professional Writing for Translators
3.0

Bloc 70B Méthodologie et transfert linguistique

Obligatoire - 9 crédits.

Cours
Titre
CR. H
TRA 1500G
Méthodologie de la traduction
3.0
TRA 1551G
Traduction générale
3.0
Cours
Titre
CR. H
TRA 1750G
General translation
3.0

Bloc 70C Recherche et formation technologique

Obligatoire - 6 crédits.

Cours
Titre
CR. H
TRA 1400G
Recherche et documentation pour langagiers
3.0
Cours
Titre
CR. H
TRA 1600G
Outils informatiques des langagiers
3.0

Bloc 70D Perfectionnement linguistique

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR. H
ANS 1615
English for Management and Administration
3.0
FRA 2953G
Structuration de textes
3.0
LNG 1505G
Introduction aux sciences du langage
3.0
Cours
Titre
CR. H
LNG 3510G
Grammaire supérieure normative
3.0
RED 2040
Édition et publication de contenus numériques
3.0

Bloc 70Z

Choix - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR. H

Programmes à explorer

Plus de choix au bout des doigts

Mettez les chances de votre côté en ajoutant plusieurs programmes à votre demande d’admission. Voici d’autres choix d’études ayant piqué la curiosité des candidates et candidats intéressés par ce programme :

  • Traduction
    Baccalauréat  |   1-185-1-0  |   90 crédits
  • Traduction
    Majeure  |   1-185-2-0  |   60 crédits
  • Rédaction professionnelle
    Certificat de 1er cycle  |   1-186-5-2  |   30 crédits
  • Communication appliquée
    Certificat de 1er cycle  |   1-226-5-1  |   30 crédits
  • Journalisme
    Certificat de 1er cycle  |   1-405-5-0  |   30 crédits

Règlement des études

Consulter les règlements des études de 1er cycle


Règlement propre à ce programme d’études

Les études sont régies par le Règlement des études de premier cycle et par les dispositions suivantes :

Art. 6.3 Régime d'inscription
L'étudiant s'inscrit à temps plein ou à temps partiel.

  • À temps plein, l'étudiant s'inscrit à un minimum de 12 crédits et à un maximum de 18 crédits par trimestre.
  • À temps partiel (moins de 12 crédits par trimestre), l'étudiant doit s'inscrire à un minimum de trois crédits en quatre trimestres consécutifs.

Art. 6.4 Prescriptions d'inscription

  • L'étudiant qui n'obtient pas un résultat satisfaisant au test imposé à l'admission doit suivre et réussir les cours préalables ANS 1603 General and Professional English Writing 2 ou FRA 1958G Français écrit 2. Si l'étudiant n'obtient pas à ces cours un résultat d'au moins B- (2,7), il pourra se voir imposer d'autres cours préalables, suivant les lacunes qui n'auraient pu être comblées.

Art. 6.10 Scolarité
La scolarité minimale du programme est de trois trimestres, la scolarité maximale, de quatre années.

Art. 11.2 Moyenne déterminant le cheminement dans le programme
La moyenne cumulative, calculée à la fin de chaque trimestre, détermine la progression dans le programme.

Art. 13.4 Modalité de reprise à la suite d'un échec à un cours
De façon générale, l'étudiant qui échoue un cours doit le reprendre ou, avec approbation de l'autorité compétente, lui substituer un autre cours.

Art. 14.1 Système de promotion
La promotion par cours prévaut dans le programme.

Art. 18 Octroi de grades et attestations
La réussite du programme donne droit au certificat de traduction 1. Le programme est associé au secteur arts lorsqu'il contribue à l'obtention d'un baccalauréat par association de programmes.