Faculté des arts et des sciences
Département de linguistique et de traduction

Baccalauréat en traduction

1er cycle | Programme d'études 1-185-1-0

Les langues et l’écriture vous passionnent? Développez vos habiletés langagières et mettez-les en pratique lors de stages ici ou à l’étranger à l'aide du baccalauréat en traduction de l'anglais vers le français, une formation reconnue par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Sommaire et particularités

Temps plein
Régime d'études
90 crédits
Capacité d'accueil limitée

Information sur le programme

  • Alvaro Echeverri Arias
  • Fanny De Souza
  • Voir les détails donnés par le Département de linguistique et de traduction
  • Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences

Admission

Information sur l'admission

  • Communiquer avec le Service de l'admission et du recrutement
  • Visiter le Centre d’aide en ligne

Survol du programme

À propos

Traduisez en profession votre passion pour les langues

Trouver le mot juste vous tient à cœur, surtout lorsqu’il est question de s’exprimer dans plus d’une langue? Le baccalauréat spécialisé en traduction vise à vous préparer à la traduction de l'anglais vers le français dans le respect des normes de pratique professionnelle, notamment en ce qui touche la qualité, l'efficacité et la déontologie. Une formation de base en terminologie et en traduction spécialisée vous permet d’explorer le domaine de votre choix. Enfin, vous apprenez à maîtriser les outils numériques comme Google Translate et DeepL afin de remettre l’humain au cœur de la transformation numérique de la traduction.

À la fin de votre cheminement, vous serez en mesure de :

  • Mettre en œuvre des stratégies de transfert linguistique et culturel
  • Utiliser adéquatement les outils informatiques
  • Communiquer efficacement dans une langue de qualité
  • Mettre en œuvre des techniques de recherche appropriées
  • Gérer des projets
  • Exercer un rôle-conseil
  • Développer une réflexion critique sur votre pratique en mobilisant les concepts pertinents
  • Programme reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
  • Cinq domaines de traduction spécialisée : biomédecine et biotechnologie; économie, commerce et administration; droit; littérature
  • Corps professoral chevronné et multimodal
  • Programmes de stage et de mentorat enrichissants
  • Laboratoires à la fine pointe de la technologie langagière
  • Orientations variées offrant stages en entreprise et séjour à l’international

 

orientations

Faites des stages tout au long de votre formation en optant pour l’orientation COOP au terme de votre première année. Cette orientation comprend 3 stages rémunérés de 3 à 4 mois qui alternent avec les trimestres d’études. La formation s’étend sur l’ensemble de l’année (12 mois). Les mois de stage sont reconnus comme autant de mois d’expérience par l’OTTIAQ, et peuvent donner accès au programme de mentorat menant au permis d’exercice de l’ordre professionnel. Notez que le programme peut durer un peu plus de 3 ans si l'orientation COOP est choisie.

Approfondissez vos connaissances d’une troisième langue en optant pour le cheminement international au terme de votre première année. Ce cheminement vous permet de réaliser un séjour à l’étranger d’au moins un trimestre à temps plein. L’obtention d’une bonne moyenne et la connaissance d’une troisième langue sont requises.
Notez qu’il est possible que l’orientation qui vous intéresse ne soit pas offerte au trimestre pour lequel vous souhaitez faire une demande d’admission.

Les avantages d’étudier la traduction à l’UdeM
Un programme coopératif permettant d'obtenir une expérience professionnelle

  • Découvrez le Département de linguistique et de traduction, reconnu pour le dynamisme de sa communauté étudiante et la qualité de sa vie universitaire
  • Accédez aux plus récents outils technologiques : outils de traduction assistée par ordinateur, bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues, etc.
  • Collaborez avec des professeures et professeurs récompensés pour la réalisation d’ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d’instruments d’évaluation de matériel pédagogique
  • Bénéficiez de l’expertise du personnel professionnel du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
  • Profitez d’un vaste réseau d’employeurs et d’associations professionnelles grâce à l’adhésion du département à l’Association canadienne des écoles de traduction ainsi qu’à la Conférence des instituts universitaires de traduction et d’interprétation
  • Participez à la publication de la revue MƐta, l’une des meilleures au monde dans le domaine de la traductologie

 

Exigences d'admission

Capacité d'accueil limitée
Cote de rendement collégiale (cote R) minimale : 22

Conditions d’admissibilité

Nouvelle exigence de français à l'admission à partir de l'hiver 2026

L’Université de Montréal révise l’exigence de français pour mieux vous accompagner et soutenir votre réussite, notamment si vous devez présenter les résultats d’un test de français reconnu. 

 

Consultez la FAQ pour comprendre ce qui change pour vous

Admission automne 2025 : aucun changement

Si vous prévoyez déposer une demande d’admission pour l’automne 2025, l’exigence de français demeure la même. 

Consultez l’exigence de français à l’admission du programme

Vous avez fait des
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou de la province qui suit :
et obtenu, ou allez obtenir, un diplôme du programme ou du pays qui suit :

Assurez-vous de sélectionner vos choix pour afficher les conditions d’admissibilité qui s’appliquent à vous.

Remarques
  • Tout candidat étranger est admis sous réserve de réussir les tests lors de la rentrée. En cas d'échec, il sera admis au programme de la mineure en arts et sciences.
  • Peut être exempté des tests d'admission :
    • Le candidat ayant subi et réussi les tests d'admission de la Faculté de l'éducation permanente sauf s'il doit encore suivre un ou deux cours préalables imposés par la Faculté de l'éducation permanente.
    • Le candidat ayant terminé au moins 30 crédits de cours d'un programme de traduction agréé par l'Association canadienne des écoles de traduction (ACET) avec une moyenne d'au moins 2,7 sur 4,3 (70 % ou B-).
  • La vérification des antécédents judiciaires est obligatoire pour toute personne qui désire œuvrer au sein d’un établissement de santé, de services sociaux et d’enseignement, y compris l’étudiant qui effectue un stage en milieu d’intervention.
  • Certains vaccins seront exigés pour toute personne qui désire œuvrer au sein d’un établissement de santé, de services sociaux, y compris l’étudiant qui effectue un stage en milieu d’intervention.

 

Statistiques d’admission au programme
Collégiens (Québec)
Cote R minimale 22,000
Cote R maximale 36,231
Cote R moyenne 27,891

L'évaluation du dossier d'admission est entre autres basée sur les résultats scolaires. Les cotes R sont celles obtenues parmi toutes les personnes admises sur la base d’études collégiales en date du 11 juillet 2024 et sont données à titre indicatif. La Cote R minimale est celle exigée pour l'admission d'automne 2024 sur la base des études collégiales.

Les informations contenues sur cette page sont modifiables sans préavis.
Règlement propre à ce programme d’études
Tout savoir sur l’admissibilité à ce programme

Avez-vous toutes les informations nécessaires pour démarrer votre demande d’admission? 

Voici quelques trucs et idées pour vous aider à mieux naviguer dans le processus d’admission. 

  • Vérifier les conditions d’admissibilité
  • Respecter les dates limites de dépôt
  • Comprendre l’évaluation des dossiers de candidature
  • Prévoir les entrevues et les tests

Coûts et aide financière

Résident(e) permanent(e) du Québec

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
2 111,74 $
Droits de scolarité :
1 483,65 $
Autres frais exigibles :
628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

Canadien(ne) non-résident(e) au Québec

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
5 258,89 $
Droits de scolarité :
4 630,80 $
Autres frais exigibles :
628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

Étudiant(e) international(e)

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
14 991,94 $
Droits de scolarité :
14 363,85 $
Autres frais exigibles :
628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

Bonne nouvelle, ce montant peut être allégé!

En tant qu’étudiante ou étudiant international admis au baccalauréat, vous avez droit aux bourses d’exemption accordées par l’UdeM tout au long de votre parcours universitaire. Notez qu’une inscription à temps plein pendant deux trimestres s’impose pour les programmes du 1er cycle et qu’il est nécessaire de résider au Québec pour les programmes d’études exclusivement en ligne. En savoir plus

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

Étudiant(e) français(e) ou belge francophone

Total pour un trimestre à temps plein de 15 crédits
5 258,89 $
Droits de scolarité :
4 630,80 $
Autres frais exigibles :
628,09 $

Ces totaux sont des estimations qui ne prennent pas en compte les autres coûts tels les frais d’assurances, de résidence, de transport, de manuels, etc.

* En aucun temps ces estimations ne peuvent se substituer à une facture ou servir de preuve pour quelque motif que ce soit. Ces estimés sont calculés pour l’année académique 2024-2025.
Date de la mise à jour des informations : 5 juin 2024

Soutien financier possible

  • Bourse Gabriel-Kucharski et autres bourses d'études:

    Bourses offertes par le Département de linguistique et de traduction

  • Bourses d'études au 1er cycle:

    Bourses destinées aux étudiantes et étudiants inscrits dans un programme de 1er cycle

  • Bourse d'exemption UdeM:

    Bourse destinée aux étudiantes et étudiants internationaux (à l’exception des personnes candidates françaises ou belges francophones)

  • Bourse de mobilité:

    Financement pour étudiantes et étudiants de l’UdeM souhaitant se réaliser à l’extérieur du Québec

Perspectives d'avenir

Le marché de l'emploi en traduction, terminologie et services langagiers connaît une véritable explosion, et la tendance est appelée à se poursuivre. L’essor des communications virtuelles et d'Internet, tout comme l'accroissement des contenus traduits, vous ouvre la porte à de nombreux domaines généraux ou spécialisés : industrie, services, ressources humaines, administration, transports, télécommunications, technologie de l'information, finance, secteur médical et pharmaceutique, services juridiques, science et technique, environnement, localisation, jeu vidéo, multimédia, etc.

La traduction étant une profession qui se prête bien au télétravail, vous pouvez exercer comme travailleur autonome ou au sein de nombreuses entités publiques et privées :

  • Services de traduction ou de communication d'entreprises privées
  • Cabinets de traduction
  • Bureaux juridiques ou d'expertise comptable
  • Agences de publicité ou de marketing
  • Maisons d'édition
  • Administration publique
  • Stations de radio et de télévision
  • Organisations internationales

Cette formation peut également conduire à des études de 2e et de 3e cycles orientées vers la pratique professionnelle ou la recherche.


Structure du programme (1-185-1-0)

Version 15 (A22)

Le baccalauréat comporte 90 crédits au cheminement régulier, au cheminement COOP et au cheminement international. Les étudiants du cheminement COOP doivent faire les cours TRA2001, TRA3001 et TRA3002 en dehors du programme.

- Les cheminements régulier et COOP comprennent 54 crédits obligatoires, 33 à 36 crédits à option (segment 01: 12 à 15 crédits et segment 80: 18 à 24 crédits) et un maximum de 3 crédits au choix.

Dans le cas du cheminement COOP, les étudiants doivent faire en plus les cours hors programme suivants:

TRA2001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 1

TRA3001 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 2

TRA3002 - 3,0 crédits - Stage en milieu de travail 3

- Le cheminement international comprend 54 crédits obligatoires et 36 à option. (Segment 01: 12 à 15 crédits et segment 81: 18 à 24 crédits).

LÉGENDE
CR : crédit

Segment 01 Commun à tous les cheminements

Les crédits du segment 01 sont répartis de la façon suivante: 54 crédits obligatoires et 12 à 15 crédits optionnels.

Bloc 01A Transfert linguistique

Obligatoire - 15 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 1500
Méthodologie de la traduction
3.0
TRA 1550
Traduction générale
3.0
TRA 2505
Traduction et adaptation
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2650
Révision
3.0
TRA 3555
Traduction professionnelle assistée par ordinateur
3.0

Bloc 01B Communication

Obligatoire - 12 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 1005
Difficultés du français écrit
3.0
TRA 1015
Interférences linguistiques
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 1300
Techniques de rédaction
3.0
TRA 2330
Rédaction professionnelle
3.0

Bloc 01C Recherche et outils informatiques

Obligatoire - 9 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 1400
Recherche et documentation pour langagiers
3.0
TRA 1600
Outils informatiques des langagiers
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2600
Outils informatiques avancés
3.0

Bloc 01D Terminologie

Obligatoire - 6 crédits

Cours
Titre
CR
TRA 2450
Terminologie et terminographie
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3455
Terminologie avancée
3.0

Bloc 01E Exercice de la profession

Obligatoire - 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 3900
Réalités professionnelles
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3915
Gestion de projet et rôle-conseil en traduction
3.0

Bloc 01F Évolution de la discipline

Obligatoire - 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2115
Histoire de la traduction
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3125
Théories contemporaines de la traduction
3.0

Bloc 01G Anglais

Option - 6 crédits.

Les étudiants seront classés selon leurs connaissances à l'arrivée à l'Université par un test d'admission. Les personnes classées de niveau 1 pourront suivre le cours TRA1025 et celles de niveau 2 pourront suivre le cours TRA1750 ou TRA2750. L'inscription à ce cours doit être faite par le département.
Cours
Titre
CR
TRA 1025
Professional Writing for Translators
3.0
TRA 1750
General Translation
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2750
Advanced Translation
3.0

Bloc 01H Formation en contexte professionnel

Option - Minimum 3 crédits, maximum 6 crédits.

Le bloc 01H intègre le mentorat de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (TRA2920). Ce mentorat peut débuter en 2ème année après l'obtention de 45 crédits.
Cours
Titre
CR
TRA 2900
Téléstage
3.0
TRA 2920
Mentorat professionnel
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2950H
Pratique en milieu de travail
6.0

Bloc 01J Langues et notions

Option - 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2210
Langue et notions scientifiques et techniques
3.0
TRA 2220
Langues et notions économiques et administratives
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 2240
Langue et notions biomédicales
3.0
TRA 2260
Langue et notions juridiques
3.0

Segment 80 Propre aux cheminements régulier et COOP

Les étudiants du cheminement régulier et du cheminement COOP doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels, incluant les 6 crédits des blocs 80A et 80B et de 12 à 18 crédits dans les blocs 80C, 80D, 80E, 80F et 80G. Ils peuvent faire jusqu'à 3 crédits au choix au bloc 80Z.

Les étudiants inscrits au cheminement COOP doivent faire les 9 crédits hors programme des cours suivants: TRA2001 Stage COOP en milieu de travail 1, TRA3001 Stage COOP en milieu de travail 2, TRA3002 Stage COOP en milieu de travail 3.

Bloc 80A Thématiques particulières

Option - 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 3650
Révision et post-édition
3.0
TRA 3655
Traduction et terminologie au Canada
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3850
Introduction à l'interprétation
3.0

Bloc 80B Connaissances linguistiques

Option - 3 crédits.

Cours
Titre
CR
LNG 1080
Notions de lexicologie, morphologie et sémantique
3.0
LNG 1126
Histoire du français en Amérique
3.0
Cours
Titre
CR
LNG 1955
Notions générales de linguistique
3.0
LNG 2100
Français québécois
3.0

Bloc 80C Filière scientifique et technique

Option - Maximum 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2515
Traduction technique
3.0
TRA 3250
Traduction en technologie de l'information
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3355
Traduction en environnement
3.0
TRA 3515
Traduction scientifique
3.0

Bloc 80D Filière juridique

Option - Maximum 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 3565
Traduction juridique : valeurs mobilières
3.0

Bloc 80E Filière biomédicale et pharmaceutique

Option - Maximum 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2545
Traduction médicale et pharmaceutique
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3545
Traduction en biotechnologie
3.0

Bloc 80F Filière commerciale, économique et administrative

Option - Maximum 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2525
Traduction commerciale
3.0
TRA 3525
Traduction économique
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3575
Traduction administrative
3.0

Bloc 80G Filière littéraire et multimodale

Option - Maximum 6 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2570
Localisation, multimédia et jeux vidéo
3.0
TRA 3580
Traduction littéraire
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3590
Traduction audiovisuelle
3.0

Bloc 80Z

Choix - Maximum 3 crédits.

Sauf exception autorisé, le cours au choix doit être choisi parmi les cours identifiés par un sigle autres que TRA et LNG.
Cours
Titre
CR

Segment 81 Propre au cheminement international

Les étudiants du cheminement international doivent compléter de 18 à 24 crédits optionnels incluant les 12 crédits du bloc 81I et de 6 à 12 crédits dans les blocs 81C-81D-81E-81F-81G.

Bloc 81A Thématiques particulières

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 3650
Révision et post-édition
3.0
TRA 3655
Traduction et terminologie au Canada
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3850
Introduction à l'interprétation
3.0

Bloc 81B Connaissances linguistiques

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
LNG 1080
Notions de lexicologie, morphologie et sémantique
3.0
LNG 1126
Histoire du français en Amérique
3.0
Cours
Titre
CR
LNG 1955
Notions générales de linguistique
3.0

Bloc 81C Filière scientifique et technique

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2515
Traduction technique
3.0
TRA 3250
Traduction en technologie de l'information
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3355
Traduction en environnement
3.0
TRA 3515
Traduction scientifique
3.0

Bloc 81D Filière juridique

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 3565
Traduction juridique : valeurs mobilières
3.0

Bloc 81E Filière biomédicale et pharmaceutique

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2545
Traduction médicale et pharmaceutique
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3545
Traduction en biotechnologie
3.0

Bloc 81F Filière commerciale, économique et administrative

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2525
Traduction commerciale
3.0
TRA 3525
Traduction économique
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3575
Traduction administrative
3.0

Bloc 81G Filière littéraire et multimodale

Option - Maximum 3 crédits.

Cours
Titre
CR
TRA 2570
Localisation, multimédia et jeux vidéo
3.0
TRA 3580
Traduction littéraire
3.0
Cours
Titre
CR
TRA 3590
Traduction audiovisuelle
3.0

Bloc 81H Propre au cheminement international - Perfect. connaissance 3e langue

Option - Maximum 6 crédits.

Cours
Titre
CR
ALL 1310
Civilisation allemande
3.0
ALL 1906
Allemand 6 (niveau B1.2)
3.0
ALL 1913
Lire en allemand 3 (niveau B2.1)
3.0
ALL 2010
Grammaire avancée 2
3.0
ALL 2110
Introduction à la traduction allemand-français
3.0
ALL 2200
Perspectives sur la littérature allemande
3.0
ALL 3111
Traduction avancée 1
3.0
ALL 3112
Traduction avancée 2
3.0
ESP 1317
Civilisation hispano-américaine
3.0
ESP 1325
Littérature hispano-américaine: panorama
3.0
ESP 1905
Espagnol 5 (niveau B2.1)
3.0
ESP 2535
Rédaction et révision de texte
3.0
ESP 2536
Grammaire avancée
3.0
ESP 2700
Introduction à la traduction hispanique
3.0
ESP 2710
Traduction espagnol-français 1
3.0
Cours
Titre
CR
ESP 2720
Traduction espagnol-français 2
3.0
ESP 2730
Traduction français-espagnol
3.0
ITL 1141
Introduction à la littérature italienne
3.0
ITL 1904
Italien 4 (niveau B1.2)
3.0
ITL 2030
Stylistique et composition italiennes
3.0
ITL 2040
Italien parlé
3.0
ITL 2070
Grammaire avancée 2
3.0
ITL 2195
Société et culture en Italie
3.0
ITL 3002
Version
3.0
PTG 1210
Introduction à la culture portugaise
3.0
PTG 1220
Introduction à la culture brésilienne
3.0
PTG 1904
Portugais 4 (niveau B1.2)
3.0
PTG 1954
Portugais idiomatique et composition
3.0
PTG 1955
Portugais : communication orale et écrite
3.0
PTG 2652
Théâtre et cinéma lusophones
3.0

Bloc 81I Propre au cheminement international - Ét. à l'étranger - transfert ling

Option - 12 crédits.

Cours
Titre
CR

Programmes à explorer

Plus de choix au bout des doigts

Mettez les chances de votre côté en ajoutant plusieurs programmes à votre demande d’admission. Voici d’autres choix d’études ayant piqué la curiosité des candidates et candidats intéressés par ce programme :

  • Traduction
    Majeure  |   1-185-2-0  |   60 crédits
  • Enseignement du français langue seconde
    Baccalauréat  |   1-821-1-0  |   120 crédits
  • Traduction 1
    Certificat de 1er cycle  |   1-185-5-0  |   30 crédits
  • Communication (Sciences)
    Baccalauréat  |   1-225-1-0  |   90 crédits

Règlement des études – dispositions propres au programme

Consulter les règlements des études de 1er cycle

Les études sont régies par le Règlement des études de premier cycle et par les dispositions suivantes :

Art. 6.3 Régime d'inscription
L'étudiant s'inscrit à temps plein, l'inscription à temps partiel n'est autorisée qu'exceptionnellement.

  • L'étudiant s'inscrit à un minimum de 12 crédits et à un maximum de 18 crédits par trimestre. Habituellement, il s'inscrit à un total de 30 crédits par année.
  • Le doyen ou l'autorité compétente détermine le nombre de crédits auxquels doit s'inscrire l'étudiant exceptionnellement autorisé à s'inscrire à temps partiel.

Art. 6.4 Prescriptions d'inscription

  • Les 3 crédits de cours au choix des cheminements régulier et COOP doivent être pris, sauf exception autorisée, parmi les cours hors discipline accessibles aux étudiants en traduction. Ce choix est soumis à l'approbation de l'unité responsable du cours et à celle du responsable des études du Département.
  • L'étudiant qui désire s'inscrire dans le cheminement COOP ou au cheminement international en fait la demande au responsable à la fin de sa 1re année dans le programme. Il doit pour cela avoir obtenu un minimum de 24 crédits de cours du B.A. spécialisé en traduction et avoir maintenu une moyenne cumulative d'au moins 3,0.
  • L'étudiant qui s'inscrit au cheminement COOP doit réaliser trois stages obligatoires en milieu de travail (TRA2001, TRA3001 et TRA3002) dont les crédits sont cumulés en supplément des 90 crédits normalement requis pour le programme.
  • L'étudiant qui s'inscrit au cheminement international doit préparer un contrat d'études à l'étranger qui s'intègre à ses objectifs scolaires et présenter au responsable une attestation de réussite d'un test de langue international à un niveau correspondant à B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Un séjour à l'étranger d'au moins 1 trimestre est exigé. Les cours du bloc 81H servent à parfaire la connaissance de la langue passive (langue C), si nécessaire, avant le séjour à l'étranger. En cas de retour à l'orientation générale, 3 crédits pourront être reconnus comme cours au choix.
  • Le contrat d'études à l'étranger devra préciser les cours qui seront suivis dans l'université d'accueil, le nombre d'ECTS (2 ECTS comptant pour 1 crédit nord-américain), de crédits du Royaume-Uni (4 « UK credits » comptant pour 1 crédit) ou de toute autre unité de valeur de l'université d'accueil. Le stage TRA2950 Pratique en milieu de travail pourra être inscrit dans ce bloc s'il est réalisé à l'étranger.
  • Le mentorat l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) peut débuter en 2e année après l'obtention de 45 crédits (bloc 01H).

Art. 6.6 Cours de mise à niveau
Toute personne qui, pour être admise, a déposé une attestation de résultat à un test de français reconnu par l'Université de Montréal et a obtenu le niveau B2 en compréhension orale ou en compréhension écrite doit se soumettre à une autre évaluation de la maitrise de la langue française. Selon le résultat à cette évaluation, la personne admise pourrait se voir prescrire un ou deux cours de mise à niveau en français écrit. Les cours imposés sont suivis hors programme et doivent être réussis au cours de la première année d'études.

Art. 6.10 Scolarité
La scolarité minimale du programme est de six trimestres, la scolarité maximale, de six années.

Art. 8.2 Reconnaissance de crédits - Équivalence de cours
Dans le cas d'équivalences de cours, la reconnaissance est conditionnelle aux objectifs, au contenu et au niveau du cours. De façon générale, seuls les cours suivis dans les dix années précédant la première inscription de l'étudiant dans le programme peuvent faire l'objet d'une équivalence.

Art. 11.2 Moyenne déterminant le cheminement dans le programme
La moyenne cumulative, calculée à la fin de chaque trimestre, détermine la progression dans le programme.

Art. 13.4 Modalité de reprise à la suite d'un échec à un cours
De façon générale, l'étudiant qui échoue un cours doit le reprendre ou, avec approbation de l'autorité compétente, lui substituer un autre cours.

Art. 14.1 Système de promotion
La promotion par cours prévaut dans le programme.

Art. 18 Octroi de grades et attestations
La réussite du programme donne droit au baccalauréat ès arts (B.A.).