Sommaire et particularités

Numéro

1-185-1-0

Cycle

1er cycle

Type

Baccalauréat ès arts

Crédits

90 crédits

Durée

3 ans

Particularités

  • Capacité d'accueil limitée
  • Temps plein
  • Offert au campus de Montréal
  • Cours de jour
  • Orientation COOP
  • Menant à une accréditation professionnelle
  • Possibilité de séjour d'études à l'international
  • Cheminement international
  • Le programme peut durer un peu plus de 3 ans si l'orientation COOP est choisie.

Présentation

Le baccalauréat spécialisé en traduction offre une solide formation professionnelle de niveau universitaire.

Il prépare en priorité à l’exercice de la profession de traducteur généraliste, dans la combinaison anglais-français. Cependant, il permet aussi d’acquérir des compétences en vue d’une carrière dans le secteur plus large des professions langagières :

  • rédaction
  • terminologie
  • révision
  • conseil linguistique, etc.

Le baccalauréat spécialisé en traduction donne accès aux titres de traducteur agréé et de terminologue agréé de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Objectifs

Le baccalauréat spécialisé en traduction offre une formation professionnelle de niveau universitaire. S'il prépare en priorité à l'exercice de la profession de traducteur généraliste de l'anglais au français, il permet également d'acquérir des compétences en vue d'une carrière dans le secteur plus large des professions langagières (rédaction, terminologie, révision, conseil linguistique...). Il peut également conduire à des études de 2e et de 3e cycles orientées vers la spécialisation ou la recherche. L'étudiant doit s'inscrire à temps plein pendant les quatre premiers trimestres de son programme d'études.

Forces

  • Un programme coopératif permettant d’obtenir une expérience professionnelle dans le cadre du programme.
  • Des professeurs ayant obtenu des prix et distinctions de prestige pour la réalisation d’ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d’instruments d’évaluation de matériel pédagogique.
  • Un nouveau cheminement international possible après la première année: il permet de réaliser un séjour à l'étranger d'au moins un trimestre à plein temps.
  • Une ouverture aux permis de traducteur agréé et de terminologue agréé.
  • Les plus récents outils technologiques : bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues et outils de traduction assistée par ordinateur, etc.
  • La présence de l’Observatoire linguistique Sens-Texte (OLST), qui regroupe trois disciplines : la linguistique, la terminologie et la didactique.
  • La revue Mεta, considérée comme l’une des meilleures publications au monde dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation.

Orientations

Générale

Cette orientation permet d’effectuer 2 stages, soit :

  • après la 2e année, un stage en entreprise d’au moins 6 semaines (généralement rémunéré);
  • en 3e année, un téléstage de 13 semaines en partenariat avec le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral.
COOP

Au terme de la 1re année, les étudiants affichant une bonne moyenne cumulative peuvent demander à continuer la formation sous un régime coopératif. Cette orientation comprend 3 stages rémunérés de 3 à 4 mois chacun, en alternance avec les trimestres d’études. La formation s’étend sur l’ensemble de l’année (12 mois).

Les mois consacrés au stage sont reconnus comme autant de mois d’expérience par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Cheminement international

Personnes-ressources

Information sur le programme

Information sur l'admission

  • Admission 514 343-7076
Signaler un changement

Demande d'admission

Partagez cette page